中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3716|回复: 65
打印 上一主题 下一主题

当你老了(参照译文改编)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-1-16 21:09 来自手机 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
When you are old
       作者/叶芝
  
  When you are old and grey and full of sleep,   
  And nodding by the fire, take down this book,   
  And slowly read, and dream of the soft look   
  Your eyes had once, and of their shadows deep;  
      
  How many loved your moments of glad grace,   
  And loved your beauty with love false or true,   
  But one man loved the pilgrim Soul in you,   
  And loved the sorrows of your changing face;  
     
  And bending down beside the glowing bars,   
  Murmur, a little sadly, how Love fled   
  And paced upon the mountains overhead   
  And hid his face amid a crowd of stars.
      

袁可嘉译版:
《当你老了》
         
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,     
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;          

多少人爱你青春欢畅的时辰,     
爱慕你的美丽,假意或真心,     
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;          
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,     
在头顶的山上它缓缓踱着步子,     
在一群星星中间隐藏着脸庞。  


参照译文改编版:
《当你老了》

当你老了
头发白了
满脸爬上犯困的皱纹
正想在温暖的火炉边打盹
请将我写给你的那本书拿出来
一页一页慢慢翻开
一行一行细细阅览
看看能否从那些痴情的诗句里
勾起些许美好的回忆

我向来就知道
我为你写的那些诗句
即使再华美
也不及你万分之一
你有风姿
你有魅力
尤其那双宛如秋波的眼睛
最为灵动和迷人
最为温柔和多情

多少人为你神魂颠倒
爱你的年轻美貌
爱你的热情妩媚
而世上却有一个人
更爱你纯净的心灵
更爱你热爱的生活
更爱你平时的喜怒哀乐
无论人世如何沧桑
无论时光如何流淌

当你老了
风华不在了
身子骨伛偻着岁月的脊背
正坐在温暖的火炉边碎碎念
请不要忘记曾经有一个人
他爱你
心如同天上的恒星
他爱你
一生如同翻山越岭
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-1-16 23:56 | 只看该作者
本帖最后由 潘学峰 于 2018-1-17 02:04 编辑

old and grey

是苍老的意思,所有翻译这首诗歌的人都翻译的不对,只有潘学峰先生翻译的是对的

比如,常说的祝福XX白头偕老


May you two live together till old and grey

再比如The Old Grey Lady 苍老的女士
A Castle Old And Grey 古老灰暗的城堡
等等

过去中国搞翻译的人都是学而不成,靠着倒买倒卖过活的人...
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2018-1-19 00:40 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-1-16 23:56
old and grey

是苍老的意思,所有翻译这首诗歌的人都翻译的不对,只有潘学峰先生翻译的是对的


翻译成苍老是可以的。 但把头发白也翻译出来,也是正确的。

这个短语的出处, 很可能就是这首诗。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2018-1-19 01:02 | 只看该作者
本帖最后由 潘学峰 于 2018-1-19 03:08 编辑
叶如钢 发表于 2018-1-19 02:40
翻译成苍老是可以的。 但把头发白也翻译出来,也是正确的。

这个短语的出处, 很可能就是这首诗。


不是的,本来今天我没有任何心情回答这个问题,但本着负责任的态度还是回复一下,old and grey 是英国英语的说法,美国英语是 old and gray,这首诗歌是英国人写的(过去的爱尔兰属于英国),如果是出自这首诗歌,美国人的old and gray 就牵强了,grey 既不黑,也不白的一种颜色,不能直接翻译为“白发” ,即使直译也应该翻译为“灰发” 。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2018-1-19 01:05 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-1-19 03:02
不是的,本来今天我没有任何心情回答这个问题,但本着负责任的态度还是回复一下,old and grey 是英国 ...


The church was old and grey, with ivy clinging to the walls, and round the porch.


When you're old and grey.
当你老去的那一天
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2018-1-19 01:08 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:02
不是的,本来今天我没有任何心情回答这个问题,但本着负责任的态度还是回复一下,old and grey 是英国 ...


也许不是出自于这首诗, 但我没有找到更早的来源。美国英语把 grey 写成 gray。

不管来源, old and grey 里面的 grey 肯定是指头发。

grey hair  是灰白头发, 指的是老年人发色。 翻译成汉语常用的白发,没有问题。翻译成灰白头发当然更符合原文。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2018-1-19 01:10 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2018-1-19 03:08
也许不是出自于这首诗, 但我没有找到更早的来源。美国英语把 grey 写成 gray。

不管来源, old and ...

我已经说清楚了grey这种颜色既不是“黑色”也不是“白色”,是“灰色”
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2018-1-19 01:11 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-1-19 03:10
我已经说清楚了grey这种颜色既不是“黑色”也不是“白色”,是“灰色”

这里的“grey" 也指”气色“
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2018-1-19 01:12 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:10
我已经说清楚了grey这种颜色既不是“黑色”也不是“白色”,是“灰色”

你自已去查查, 就明白, grey hair 是灰白头发。 你说了不等于正确。
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2018-1-19 01:13 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2018-1-19 01:18 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:11
这里的“grey" 也指”气色“


grey 这个词有这个意思。 但 old and grey 里不是这个意思。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 19:46

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表