中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 曹视良
打印 上一主题 下一主题

当你老了(参照译文改编)

[复制链接]
51#
发表于 2018-1-20 15:18 | 只看该作者
诗妹 发表于 2018-1-20 17:14
2.

楼主转人类优秀文化代表作


你是不是提醒我们要小心文革?我是外人
回复

使用道具 举报

52#
 楼主| 发表于 2018-1-20 22:55 来自手机 | 只看该作者
诗妹 发表于 2018-1-20 15:14
2.

楼主演绎人类著名优秀文化代表作

女人的嘴多,不与女人争辩
回复

使用道具 举报

53#
发表于 2018-1-22 15:33 | 只看该作者
曹视良 发表于 2018-1-20 22:55
女人的嘴多,不与女人争辩




那就推荐可以改邪归正的师哥您去参加个学习班自己教育自己吧









回复

使用道具 举报

54#
发表于 2018-1-22 15:40 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-1-20 15:18
**** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ****



沉痛悼念我们的老网友老铁粉老元老
回复

使用道具 举报

55#
发表于 2018-1-22 15:54 | 只看该作者









您是奔赴翻译栏目参加追悼老网友老铁粉老元老随文笔凑份子吗内行王编辑










回复

使用道具 举报

56#
发表于 2018-4-8 11:07 来自手机 | 只看该作者
头发grey, 气色pale, 互换不符合英语表达习惯。Old and grey and full of sleep是并列关系, 不是因果关系。人老了,头发白了,昏昏欲睡三者用在一起不冲突,合乎逻辑,合在一起表达一种人苍老无力的状态。个见。
回复

使用道具 举报

57#
发表于 2018-4-8 11:12 来自手机 | 只看该作者
从翻译角度看:直译为人老,头白,犯困。意译为苍老。但我个人更喜欢直译,因为这样更准确,尊重原文,让读者自己理解出苍老。
回复

使用道具 举报

58#
发表于 2018-9-14 11:34 | 只看该作者
理科生学文艺 发表于 2018-4-8 11:12
从翻译角度看:直译为人老,头白,犯困。意译为苍老。但我个人更喜欢直译,因为这样更准确,尊重原文,让读 ...

细枝末节过于争执反一叶障目不见小诗宗旨;首先分析小诗主导思想主题意向,具体词义自然不言而喻,翻译用词亦随心所欲。以下为朋友参与分析,有请诸位质疑斧正



初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属划时代、划国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工精巧玲珑,明喻、暗喻、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且语轻义重,大言至简,共鸣悠远。




1. 英     文



       When you are old

                                —— William Butler Yeats


When you are old and grey and full of sleep,          ( 23. 朦朦胧胧, 充满睡意 )
And nodding by the fire,take down this book,      (4.5.6  妳搭上一幕长卷)
And slowly read,and dream of the soft look           (7.  这个——是他,那个——是他)
Your eyes had once,and of their shadows deep;     ( 22. 一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... )

How many loved your moments of glad grace,       (8. 春华朝气花荣季)
And loved your beauty with love false or true,        (9.10. 11.  浓妆淡抹总相宜)
But one man loved the pilgrim Soul in you                (12.13. 倔倔强强大执著)   
And loved the sorrows of your changing face;        (14.15. 爱哭爱笑,喋喋闹闹,让人不悦的小作)

And bending down beside the glowing bars,            (16. 是炉火,融融火)
Murmur,a little sadly,how Love fled                           (17.18.20. 好快呀,我那爱 )
And paced upon the mountains overhead               (19. 一步一重山,这山又望那山巅)
And hid his face amid a crowd of stars.                    (21. 去陪星星喽)




2. 中 译 文



            那 时 你 老 了
                                                   

那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                          full of sleep
那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去远方;       take down this book
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,                                Your eyes had once
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...

这个——是他,那个——是他,那时妳说:        And slowly read
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,                                       moments of glad grace
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;                                       beauty with love false or true

是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,                                       the pilgrim Soul in you  
只是他呀——宠着我,
宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹——小作作 ... ...           the sorrows of your changing face

那时 ... 呦 ... 炉火,是炉火,融融的,                And bending down beside the glowing bars
那时妳啊,妳会说:好快呀,我那爱,
瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽,                        Murmur,a little sadly,  amid a crowd of stars
那时妳啊,妳会说:好难呀,我这爱,
一步啊,一步一重山,这山又望那山巅 ... ...         paced upon the mountains overhead





译    注




1.  原作书面信息:看似智者达人在诲人“有爱人生短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜”;

2.  原作全文主线:老妪垂暮,梦见旧情欲重温即刻,猛醒遂自白彻悟:人生美好,真爱有限,遗怨无期;

3.  一个单词、一个文字,其真正字义、生命活力,不在词典,不在句法、语法,而是在具体语言、语句、语境、篇章字里行间;

4.  本小诗入梦出梦创意最难诗文理解、表达,对作者、译者无不最大挑战,想必成功者如锦上添花,失败者同信笔涂鸦;

5.  take down: 搭乘、取路......去......;例如:you may take bus10 down to tiananmen;take that way home,shall we?

6.  book     : 书,卷,册,合订本,连环(画)册

7.  look     : (景物)外观、外貌

8.  moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆等最佳时节)

9.  love     :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.  false    :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.  true    :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的)

12.  pilgrim : 五体投地,一往直前,不远 n 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)

13.  the pilgrim Soul:虔诚笃信一去不回头的心气\心态\心劲;类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主范儿、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,猴子脸 ... ...,

14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词)

15.  changing face;:多变的、易变的脸色(非在变的脸色/脸子/面子/面孔,本诗译"多变的..."华人多半费解)

16.  the glowing bars:暖暖的炉箅子/碳火架(本诗+the=暗喻暖男)

17.  how  :本诗非“如何、怎样...”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句,取“好...,多么...,太...”之义,(所在句为点睛之笔)

18.  Love :大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)

19.  the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀

20.  fled And paced:两动词一快一慢,之间且无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.  amid a crowd of stars.: 传统西方理念,逝者化星辰,一颗星星一个灵魂

22.  shadows deep            : 与其所牵涉之更多事物

23. and full of sleep           : 且朦朦胧胧, 充满睡意时


回复

使用道具 举报

59#
发表于 2018-9-14 11:42 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2018-1-19 01:32
你说得确实很清楚。 但那不等于你对。

你的英美朋友也未必正确。 你看看我转贴的分析。 都是一家之 ...

1. 赞同您不迷信盲从的理智思维于此

2. 有关头发颜色的翻译问题,愚以为:

细枝末节过于争执反一叶障目不见小诗宗旨;首先分析小诗主导思想主题意向,具体词义自然不言而喻,翻译用词亦随心所欲。以下为朋友参与分析,有请诸位质疑斧正



初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属划时代、划国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工精巧玲珑,明喻、暗喻、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且语轻义重,大言至简,共鸣悠远。




1. 英     文



       When you are old

                                —— William Butler Yeats


When you are old and grey and full of sleep,          ( 23. 朦朦胧胧, 充满睡意 )
And nodding by the fire,take down this book,      (4.5.6  妳搭上一幕长卷)
And slowly read,and dream of the soft look           (7.  这个——是他,那个——是他)
Your eyes had once,and of their shadows deep;     ( 22. 一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... )

How many loved your moments of glad grace,       (8. 春华朝气花荣季)
And loved your beauty with love false or true,        (9.10. 11.  浓妆淡抹总相宜)
But one man loved the pilgrim Soul in you                (12.13. 倔倔强强大执著)   
And loved the sorrows of your changing face;        (14.15. 爱哭爱笑,喋喋闹闹,让人不悦的小作)

And bending down beside the glowing bars,            (16. 是炉火,融融火)
Murmur,a little sadly,how Love fled                           (17.18.20. 好快呀,我那爱 )
And paced upon the mountains overhead               (19. 一步一重山,这山又望那山巅)
And hid his face amid a crowd of stars.                    (21. 去陪星星喽)




2. 中 译 文



            那 时 你 老 了
                                                   

那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                          full of sleep
那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去远方;       take down this book
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,                                Your eyes had once
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...

这个——是他,那个——是他,那时妳说:        And slowly read
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,                                       moments of glad grace
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;                                       beauty with love false or true

是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,                                       the pilgrim Soul in you  
只是他呀——宠着我,
宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹——小作作 ... ...           the sorrows of your changing face

那时 ... 呦 ... 炉火,是炉火,融融的,                And bending down beside the glowing bars
那时妳啊,妳会说:好快呀,我那爱,
瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽,                        Murmur,a little sadly,  amid a crowd of stars
那时妳啊,妳会说:好难呀,我这爱,
一步啊,一步一重山,这山又望那山巅 ... ...         paced upon the mountains overhead





译    注




1.  原作书面信息:看似智者达人在诲人“有爱人生短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜”;

2.  原作全文主线:老妪垂暮,梦见旧情欲重温即刻,猛醒遂自白彻悟:人生美好,真爱有限,遗怨无期;

3.  一个单词、一个文字,其真正字义、生命活力,不在词典,不在句法、语法,而是在具体语言、语句、语境、篇章字里行间;

4.  本小诗入梦出梦创意最难诗文理解、表达,对作者、译者无不最大挑战,想必成功者如锦上添花,失败者同信笔涂鸦;

5.  take down: 搭乘、取路......去......;例如:you may take bus10 down to tiananmen;take that way home,shall we?

6.  book     : 书,卷,册,合订本,连环(画)册

7.  look     : (景物)外观、外貌

8.  moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆等最佳时节)

9.  love     :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.  false    :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.  true    :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的)

12.  pilgrim : 五体投地,一往直前,不远 n 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)

13.  the pilgrim Soul:虔诚笃信一去不回头的心气\心态\心劲;类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主范儿、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,猴子脸 ... ...,

14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词)

15.  changing face;:多变的、易变的脸色(非在变的脸色/脸子/面子/面孔,本诗译"多变的..."华人多半费解)

16.  the glowing bars:暖暖的炉箅子/碳火架(本诗+the=暗喻暖男)

17.  how  :本诗非“如何、怎样...”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句,取“好...,多么...,太...”之义,(所在句为点睛之笔)

18.  Love :大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)

19.  the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀

20.  fled And paced:两动词一快一慢,之间且无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.  amid a crowd of stars.: 传统西方理念,逝者化星辰,一颗星星一个灵魂

22.  shadows deep            : 与其所牵涉之更多事物

23. and full of sleep           : 且朦朦胧胧, 充满睡意时


回复

使用道具 举报

60#
发表于 2018-9-14 14:21 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-9-14 11:42
1. 赞同您不迷信盲从的理智思维于此

2. 有关头发颜色的翻译问题,愚以为:

3. 关于小诗题目 When you are old 愚以为:

译作:“ 那时 ... ... ” 为宜
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 13:17

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表