中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 983|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

双语写作三首 - 阿泳(雪歌)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-7-3 12:07 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
01 Meditation

Into the pinewoods a hut you place silence as
Humans you let in
Birds born
The melody twines of the wind and waters
Arround the trees and rocks

By whom disturbance induced
From the corner of the hut
Comes one into your mirage
The leisureness from a recalling of her steps
You hear the blooming in the darkness

The distance being an abyss while
You think that of the past
Overflowing the blue India Ocean
Quietly out of the eyes


01 冥想

寂靜是你安放在松林里的小屋
你讓一些人住進去
又養些鳥雀
把風聲和流水纏繞
樹木山石

是誰製造些許不安
在屋子的角落
當你想起一個人
她開始款款地走動
你聽見花朵在黑暗裡綻放

當你想起過去
遠方變得深不可測
藍色印度洋
靜靜地溢出眼眶



02 The Shade

I expected in none of you affection
It ever affected me
Beyond years wrinkled trees
As we are
Casting love unceasingly
In our shadow
Over the things approaching


02 樹蔭

我不奢求你們都有愛
我曾經愛過
多年以後我們都是
身體斑駁的樹
用自己的陰影
繼續愛著
靠近我們的事物



03 At Dusk

At times sunset I admired
Landscape followed none by sight
Misery in my heart
A fishing line of optics jilted
To catch a falling sphere in the vanishing of the lake

Inside me dwells no deity
Nor the Lord
The loneliness with no one I shared


03 黃昏

有時候我看夕陽
並不是眼睛在眺望
是悲傷
把視線甩出去
勾住了湖面盡頭的落日

我的身體里沒有居住一個神
上帝也不在
我的孤獨只屬於我自己
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-7-4 11:31 | 只看该作者
是悲伤
把视线甩出去
勾住了湖面尽头的落日

很喜欢
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2018-7-4 13:18 | 只看该作者
很赞!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2018-7-4 14:48 | 只看该作者
阿泳好!这几首诗的感觉都不错。

提出几点:

01
hut of silence 也许能对应“寂静的小屋”
Birds born 没能把“养鸟”的意思翻出来
bloom and blossom 作为一个词组用也许不错

02
“我曾经爱过” 用 once affected me 是否更好呢?

03
landscape 感觉多余了
misery 程度显得重了
deity 和 divinity 呼应也许更好

以上仅供参考。

回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2018-7-5 19:27 | 只看该作者
朱峰 发表于 2018-7-4 14:48
阿泳好!这几首诗的感觉都不错。

提出几点:

谢老师!一定再斟酌!
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2018-7-5 20:47 | 只看该作者
谢朱峰老师指导。
改动一下并加上第四首,重贴。

双语写作四首

01 Meditation

Into the pinewoods a hut you place of silence
Humans you let in
Birds scatter
The melody twines of the wind and waters
Arround the trees and rocks

By whom disturbance induced
From the corner of the hut
Comes one into your mirage
The leisureness from a recalling of her steps
You hear in the darkness the blooming

The distance being an abyss while
You think that of the past
Overflowing the blue India Ocean
Quietly out of the eyes


01 冥想

寂靜是你安放在松林里的小屋
你讓一些人住進去
又養些鳥雀
把風聲和流水纏繞
樹木山石

是誰製造些許不安
在屋子的角落
當你想起一個人
她開始款款地走動
你聽見花朵在黑暗裡綻放

當你想起過去
遠方變得深不可測
藍色印度洋
靜靜地溢出眼眶

2018年6月6日


02 The Shade

I expected in none of you affection
It once affected me
Beyond years wrinkled trees
As we are
Casting love unceasingly
In our shadow
Over the things approaching


02 樹蔭

我不奢求你們都有愛
我曾經愛過
多年以後我們都是
身體斑駁的樹
用自己的陰影
繼續愛著
靠近我們的事物

2018年5月23日


03 At Dusk

At times sunset I admired
Followed none by sight
Sorrow in my heart
A fishing line of optics jilted
To catch a falling sphere in the vanishing of the lake

Inside me dwells no deity
Nor the God
The loneliness with no one I shared



03 黃昏

有時候我看夕陽
並不是眼睛在眺望
是悲傷
把視線甩出去
勾住了湖面盡頭的落日

我的身體里沒有居住一個神
上帝也不在
我的孤獨只屬於我自己

2018年2月28日



04 Gravitation Between Two Individuals

Whenever a steady gaze I pose to a star
The focus of pupilla I’m of the star
Lanterns et all
Shiny things emblazed
Touring from the moment lives being carried
With each, of a bud
The essence of  pain we rummage
In the growing mud
The attempts to pry inward
Touch-off is of desolate storms
I weight myself, ever and again
On the scale of time quantum


04 孤獨的引力

當我凝視一顆星星的時候
星星也正凝視著
點起燈籠r
和所有發光的事物
我們一路尋找
自己疼痛的根部
萬物來到世間
各含自身的花蕾
那些向內窺探的企圖
那使人憂傷的風暴
在時間不同的刻度上
我不時地打量自己

2018年3月17日 初稿
2018年6月22日 再稿
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2018-7-5 20:49 | 只看该作者
唯一Blooming没改是因为,花开花落有点偏离中文版原意。这几首都是从中文母语开始写的。
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2018-7-6 10:58 | 只看该作者
重贴第四首。有漏字。

04 Gravitation Between Two Individuals

Whenever a steady gaze I pose to a star
The focus of pupilla I’m of the star
Lanterns et all
Shiny things emblazed
Touring from the moment lives being carried
With each, of a bud
The essence of  pain we rummage
In the growing mud
The attempts to pry inward
Touch-off is of desolate storms
I weight myself, ever and again
On the scale of time quantum


04 孤獨的引力

當我凝視一顆星星的時候
星星也正凝視著我
點起燈籠r
和所有發光的事物
我們一路尋找
自己疼痛的根部
萬物來到世間
各含自身的花蕾
那些向內窺探的企圖
那使人憂傷的風暴
在時間不同的刻度上
我不時地打量自己

2018年3月17日 初稿
2018年6月22日 再稿
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2018-7-17 12:29 | 只看该作者
阿泳 发表于 2018-7-5 20:49
唯一Blooming没改是因为,花开花落有点偏离中文版原意。这几首都是从中文母语开始写的。

中文为底版,开始读的时候我就这么想。但英译也很精彩,我喜欢你运用的一些复杂句式,很有魅力~
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2018-7-20 22:41 | 只看该作者
四月薇 发表于 2018-7-17 12:29
中文为底版,开始读的时候我就这么想。但英译也很精彩,我喜欢你运用的一些复杂句式,很有魅力~

谢谢鼓励。初次尝试英文写作。多提意见。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 21:19

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表