英译中:We Wear the Mask
文/大河原
We Wear the Mask
By Paul Laurence Dunbar
https://www.poetryfoundation.org/poems/44203/we-wear-the-mask
We wear the mask that grins and lies,
It hides our cheeks and shades our eyes,—
This debt we pay to human guile;
With torn and bleeding hearts we smile,
And mouth with myriad subtleties.
Why should the world be over-wise,
In counting all our tears and sighs?
Nay, let them only see us, while
We wear the mask.
We smile, but, O great Christ, our cries
To thee from tortured souls arise.
We sing, but oh the clay is vile
Beneath our feet, and long the mile;
But let the world dream otherwise,
We wear the mask!
我们戴上面具
保罗·劳伦斯·邓巴
我们戴上佯笑撒谎的面具,
掩了我们的面,也把眼睛遮蔽——
这是债,偿付人之诡诈的必须;
撕心裂肺面带笑意,
万般苦楚口吐欢语。
世人何需聪明至极,
数算我们全部的眼泪和叹息?
不,只要让他们看看我们,
我们戴上了面具。
我们微笑,哦伟大的救主,哭泣
却从沉痛的灵魂向你升起。
我们欢唱,哦,尘世却在脚底
秽恶不堪,迢遥万里。
但还是让世人做梦吧,
我们要戴上面具!
译注:
1. 关于格律:尽量体现原作的押韵特征,抑扬格面貌不能完全按照英文特征来翻译。二段、三段末尾用词增加了原文没有的押韵效果,一方面是原文语意特别强调的需要,另一方面在中文里也显得有诗歌可读性。
2. 这是债:debt在圣经中是一个比较重要的概念,有债必须偿还。自始祖亚当堕落之后,蛇的诡诈进入人心,全人类都要为此付上沉重的代价。诗作中提到债,是想表明面具意义的沉重,是人不得不带上的遮挡(也许能让人稍微联想到亚当夏娃用来遮羞的树叶裙子,或者他们在树丛后躲避上帝。也或许原作者并没有如此的心理联想,只是想到面对世人的诡诈人性,“我们”并不诉求袒露自我或寻求理解)。
3. 数算:counting也是圣经中比较重要的关键词,“数算/数点”往往意味着审判、不饶恕,有时也意味着评估一下军队或国家的力量,有时是要记住所得的每一个恩典。让世人数算“我们”全部的眼泪和叹息,或许与使徒保罗所提到的“我们成了给宇宙、天使、世人的一台戏”有关,也或许只是诗人联想到“我们”的生存状态,想表达出“我们”之身份背负重担的痛苦;也或者是别的想法。
4. 尘世:clay原意为尘土,在圣经中除了指人(亚当)的本相来历之外,有时也指罪恶的世界。圣经新约提到传福音的时候,如果一个地方的人不接受,传福音者可以跺掉脚上的尘土,以示已经尽了力量和责任,那地方不信福音的后果他们自己承担。诗中出现这个词,难道是想到了基督徒在尘世传扬福音的脚踪?在基督生命里的欢唱,与背负使命去面对尘世中无尽的肮脏罪恶,构成了较强的对应张力。
5. 做梦:dream做动词时,在圣经中曾指明以色列获得救赎之后难以置信好像梦醒一样的状态,但这里显然是指另一个较强的概念——做梦之人,是嘲讽那些故意不认识上帝,不认为有什么审判,只知道醉生梦死享受在罪中之乐的人。诗人虽觉痛苦,虽然世人像做梦一样毫不理解“我们”的作为,但“我们”仍旧选择带上面具。
6. 诗无达诂,诗歌特有的凝练含蓄特征给文本带来很大的理解空间和审美可能。虽然尽力捕捉体会,但译作肯定存在局限和偏差之处。
2018.05.30整理编辑
|