中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2420|回复: 34
打印 上一主题 下一主题

英译中|西尔维亚·普拉斯《 晨歌》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-9-28 09:15 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

《晨歌》
作者:西尔维亚·普拉斯
翻译:冬雪马

圣爱将你塑造,像一枚价值不菲的金表
助产士拍拍你的脚丫,你发出第一声啼哭
世界增添了一个新成员

我们的欢呼声,渲染了你的到来。新生儿
在通风良好的屋内,看着赤裸的你
我们产生了担心,像墙壁般茫然围着你站立

望着被风肆虐而慢慢
消失的镜中云影
我不再是你的母亲

整个晚上,你均匀的呼吸声在
纯粉色的玫瑰间起伏。我醒着
听见远处海的柔波声渐进       

一声哭叫,我揭床而起,乳房饱满欲溢
穿上印有小花的维多利亚款式睡衣
你像只干净的小猫,张开如小方窗的口

鱼白吞噬了残星,此时
你试着发出声音
咿呀声如气球般升起

           《Morning Song》
                 --Sylvia Plath, 1932 - 1963

Love set you going like a fat gold watch.
The midwife slapped your footsoles, and your bald cry
Took its place among the elements.

Our voices echo, magnifying your arrival.  New statue.
In a drafty museum, your nakedness
Shadows our safety.  We stand round blankly as walls.

I’m no more your mother
Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow
Effacement at the wind’s hand.

All night your moth-breath
Flickers among the flat pink roses.  I wake to listen:
A far sea moves in my ear.

One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral
In my Victorian nightgown.
Your mouth opens clean as a cat’s.  The window square

Whitens and swallows its dull stars.  And now you try
Your handful of notes;
The clear vowels rise like balloons.
                                                     2018/09/27晚
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2018-9-28 11:37 | 只看该作者
前晚一个朋友发给我该首英文诗,说是他母亲很喜欢。我一读,也很喜欢,只是感觉翻译成并翻译好中文不是很容易。浏览了一下网上其他人的翻译,感觉我的理解和他们有很大的不同。所以试翻一下,仁者见仁。由于匆忙,现突然回味到最后一段的第二句,没有明确表达出我的理解意思,但已经post,所以也没法了。真的新手上路,再学习。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2018-9-28 12:10 | 只看该作者
为何是圣爱?
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2018-9-28 21:17 | 只看该作者

你好,大河原!该首诗是一位女诗人,整首诗有多处暗喻,写得非常棒。简单开头的三句,就写出她怀孕和生小孩的过程。此处的love并不是简单谈爱,而是告诉孩子是两个人的结晶,而婴儿在她肚子里的形体就像一个手表,而且这个手表是他们的宝贝,所以价格不菲。而接下来的几段也是暗喻不断,比如,博物馆等。我所看到的翻译,几乎都很生涩,读完有些莫名其妙。如有兴趣,以后我可以慢慢和你聊这首诗的表达情感。英文诗如果单从英语单词去理解翻译,读之如嚼蜡。谢谢来读,晚上好!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2018-9-29 08:41 | 只看该作者
冬雪马 发表于 2018-9-28 21:17
你好,大河原!该首诗是一位女诗人,整首诗有多处暗喻,写得非常棒。简单开头的三句,就写出她怀孕和生小 ...

嗯,很期待继续分享。
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2018-9-29 08:49 | 只看该作者
大河原 发表于 2018-9-29 08:41
嗯,很期待继续分享。

好的。有空时我们在讨论学习,祝节日愉快!
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2018-9-29 10:45 | 只看该作者
冬雪马 发表于 2018-9-28 13:37
前晚一个朋友发给我该首英文诗,说是他母亲很喜欢。我一读,也很喜欢,只是感觉翻译成并翻译好中文不是很容 ...

翻译不易。建议修改到自己满意为止。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2018-9-30 05:21 | 只看该作者
冬雪马 发表于 2018-9-28 11:37
前晚一个朋友发给我该首英文诗,说是他母亲很喜欢。我一读,也很喜欢,只是感觉翻译成并翻译好中文不是很容 ...

《晨歌》
作者:西尔维亚·普拉斯
翻译:冬雪马

圣爱将你塑造,像一枚价值不菲的金表
助产士拍拍你的脚丫,你发出第一声啼哭
世界增添了一个新成员

我们的欢呼声,渲染了你的到来。新生儿
在通风良好的屋内,看着赤裸的你
我们产生了担心,像墙壁般茫然围着你站立

望着被风肆虐而慢慢
消失的镜中云影
我不再是你的母亲

整个晚上,你均匀的呼吸声在
纯粉色的玫瑰间起伏。我醒着
听见远处海的柔波声渐进        

一声哭叫,我揭床而起,乳房饱满欲溢
穿上印有小花的维多利亚款式睡衣
你像只干净的小猫,张开如小方窗的口

鱼白吞噬了残星,此时
你试着发出声音
咿呀声如气球般升起

           《Morning Song》
                 --Sylvia Plath, 1932 - 1963

Love set you going like a fat gold watch.
The midwife slapped your footsoles, and your bald cry
Took its place among the elements.

Our voices echo, magnifying your arrival.  New statue.
In a drafty museum, your nakedness
Shadows our safety.  We stand round blankly as walls.

I’m no more your mother
Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow
Effacement at the wind’s hand.

All night your moth-breath
Flickers among the flat pink roses.  I wake to listen:
A far sea moves in my ear.

One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral
In my Victorian nightgown.
Your mouth opens clean as a cat’s.  The window square

Whitens and swallows its dull stars. And now you try  (现在可以明确表达出  您的理解意思,吗?)
Your handful of notes;

The clear vowels rise like balloons.
                                                     2018/09/27晚
本主题由 admin 于 2018-9-28 10:32 审核通过
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2018-9-30 05:25 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-9-30 05:21
《晨歌》
作者:西尔维亚·普拉斯
翻译:冬雪马

《晨歌》
作者:西尔维亚·普拉斯
翻译:冬雪马

圣爱将你塑造,像一枚价值不菲的金表
助产士拍拍你的脚丫,你发出第一声啼哭
世界增添了一个新成员

我们的欢呼声,渲染了你的到来。新生儿
在通风良好的屋内,看着赤裸的你
我们产生了担心,像墙壁般茫然围着你站立

望着被风肆虐而慢慢
消失的镜中云影
我不再是你的母亲

整个晚上,你均匀的呼吸声在
纯粉色的玫瑰间起伏。我醒着
听见远处海的柔波声渐进        

一声哭叫,我揭床而起,乳房饱满欲溢
穿上印有小花的维多利亚款式睡衣
你像只干净的小猫,张开如小方窗的口

鱼白吞噬了残星,此时
你试着发出声音
咿呀声如气球般升起

           《Morning Song》
                 --Sylvia Plath, 1932 - 1963

Love set you going like a fat gold watch.
The midwife slapped your footsoles, and your bald cry
Took its place among the elements.

Our voices echo, magnifying your arrival.  New statue.
In a drafty museum, your nakedness
Shadows our safety.  We stand round blankly as walls.

I’m no more your mother
Than the cloud
that distills a mirror to reflect its own slow
Effacement at the wind’s hand.

All night your moth-breath
Flickers among the flat pink roses.  I wake to listen:
A far sea moves in my ear.

One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral
In my Victorian nightgown.
Your mouth opens clean as a cat’s.  The window square

Whitens and swallows its dull stars. And now you try  (现在可以明确表达出  您的理解意思,吗?以及之上红色部分?)
Your handful of notes;
The clear vowels rise like balloons.
                                                     2018/09/27晚
本主题由 admin 于 2018-9-28 10:32 审核通过
李世纯
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2018-9-30 05:26 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-9-30 05:25
《晨歌》
作者:西尔维亚·普拉斯
翻译:冬雪马

《晨歌》
作者:西尔维亚·普拉斯
翻译:冬雪马

圣爱将你塑造,像一枚价值不菲的金表
助产士拍拍你的脚丫,你发出第一声啼哭
世界增添了一个新成员

我们的欢呼声,渲染了你的到来。新生儿
在通风良好的屋内,看着赤裸的你
我们产生了担心,像墙壁般茫然围着你站立

望着被风肆虐而慢慢
消失的镜中云影
我不再是你的母亲

整个晚上,你均匀的呼吸声在
纯粉色的玫瑰间起伏。我醒着
听见远处海的柔波声渐进        

一声哭叫,我揭床而起,乳房饱满欲溢
穿上印有小花的维多利亚款式睡衣
你像只干净的小猫,张开如小方窗的口

鱼白吞噬了残星,此时
你试着发出声音
咿呀声如气球般升起

           《Morning Song》
                 --Sylvia Plath, 1932 - 1963

Love set you going like a fat gold watch.
The midwife slapped your footsoles, and your bald cry
Took its place among the elements.

Our voices echo, magnifying your arrival.  New statue.
In a drafty museum, your nakedness
Shadows our safety.  We stand round blankly as walls.

I’m no more your mother
Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow
Effacement at the wind’s hand.

All night your moth-breath
Flickers among the flat pink roses.  I wake to listen:
A far sea moves in my ear.

One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral
In my Victorian nightgown.
Your mouth opens clean as a cat’s.  The window square

Whitens and swallows its dull stars. And now you try  (现在可以明确表达出  您的理解意思,吗?)
Your handful of notes;
The clear vowels rise like balloons.
                                                     2018/09/27晚
本主题由 admin 于 2018-9-28 10:32 审核通过
李世纯
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 13:17

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表