中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 冬雪马
打印 上一主题 下一主题

英译中|西尔维亚·普拉斯《 晨歌》

[复制链接]
21#
发表于 2018-9-30 20:59 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-9-30 20:51
冬雪马朋友:

世上一切最美,都是天道的奖励

修改稿:

冬雪马朋友:

世上一切最美,都是天道的奖励
真善美的极致爱阳光健康的心理
永远回避戏谑虚伪龌龊扭曲觊觎

                                                  ——永远爱您的真朋友

                                                                                       二零一八年九月三十日
回复

使用道具 举报

22#
发表于 2018-10-1 11:52 | 只看该作者
冬雪马朋友:

     看过您在楼内丢下的所有文字及标点,朋友们,包括间接、直接意向施助者,包括潜水、灌水、及不谙英文者,其后台信息交流常态反应是:您目前需要施救的、需要提升的,不是眼前那些许英文能力,而是人文修养自愈能力;您的用武之地真的应该远在目前风起云涌的汉语诗歌栏目里,在那里,您有可观的潜能,统领眼下汉语诗歌风潮;以下数帖反面镜,您也可引以自鉴:




《晨歌》
作者:西尔维亚·普拉斯
翻译:冬雪马

爱将你塑造,像一枚价值不菲的金表
助产士拍拍你的脚丫,你发出第一声啼哭
世界增添了一个新成员

我们的欢呼声,渲染了你的到来。新生儿
在通风良好的屋内,看着赤裸的你
我们产生了担心,像墙壁般茫然围着你站立

望着被风肆虐而慢慢
消失的镜中云影
不再是你的母亲

整个晚上,你均匀的呼吸声在
纯粉色的玫瑰间起伏。我醒着
听见远处海的柔波声渐进        

一声哭叫,我揭床而起,乳房饱满欲溢
穿上印有小花的维多利亚款式睡衣
你像只干净的小猫,张开如小方窗的口

鱼白吞噬了残星,此时
试着发出声音
咿呀声如气球般升起




           《Morning Song》
                 --Sylvia Plath, 1932 - 1963


Love set you going like a fat gold watch.   (被您捆绑造假兜售给读者)
The midwife slapped your footsoles, and your bald cry
Took its place among the elements.

Our voices echo, magnifying your arrival.  New statue.
In a drafty museum, your nakedness
Shadows our safety.  We stand round blankly as walls.

I’m no more your mother                                                     (被您冒名顶替给录取读者)
Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow
Effacement at the wind’s hand.

All night your moth-breath
Flickers among the flat pink roses.  I wake to listen:
A far sea moves in my ear.

One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral
In my Victorian nightgown.
Your mouth opens clean as a cat’s.  The window square

Whitens and swallows its dull stars.  And now you try                         (您在误导原作旅游景点)
Your handful of notes;                                                                     (您在暗窃读者知情权)
The clear vowels rise like balloons.                                                       (您在强行导游读者去购买私货)
                                                     2018/09/27晚
本主题由


回复

使用道具 举报

23#
发表于 2018-10-1 12:22 | 只看该作者
冬雪马 发表于 2018-9-28 11:37
前晚一个朋友发给我该首英文诗,说是他母亲很喜欢。我一读,也很喜欢,只是感觉翻译成并翻译好中文不是很容 ...

  楼主| 发表于 2018-9-28 11:37 | 只看该作者

前晚一个朋友发给我该首英文诗,说是他母亲很喜欢。我一读,也很喜欢只是感觉翻译成并翻译好中文不是很容易。浏览了一下网上其他人的翻译,感觉我的理解和他们有很大的不同。所以试翻一下,仁者见仁。由于匆忙,现突然回味到最后一段的第二句,没有明确表达出我的理解意思,但已经post,所以也没法了。真的新手上路,再学习。




-----------------------------------------------------------------------


1. 既已  有很大的不同。谈何 也很喜欢 ?原作主旨是随机的,可刷脸自定义的?

2. 翻译应表达的是客观原作本意,还是您主观理解意思

3. 只是感觉翻译成并翻译好中文不是很容易。者, 则是可信赖者吗?不是在不正当卖瓜竞争,褒己贬人吧?

4. 已经post,所以也没法了。真的新手上路,再学习。质疑您的能力用在推脱,搪塞,找借口,踢皮球,耍中国式官腔呢
回复

使用道具 举报

24#
发表于 2018-10-1 12:37 | 只看该作者

你好,大河原!该首诗是一位女诗人,整首诗有多处暗喻,写得非常棒。简单开头的三句,就写出她怀孕和生小孩的过程。此处的love并不是简单谈爱,而是告诉孩子是两个人的结晶,而婴儿在她肚子里的形体就像一个手表,而且这个手表是他们的宝贝,所以价格不菲。而接下来的几段也是暗喻不断,比如,博物馆等。我所看到的翻译,几乎都很生涩,读完有些莫名其妙。如有兴趣,以后我可以慢慢和你聊这首诗的表达情感。英文诗如果单从英语单词去理解翻译,读之如嚼蜡。谢谢来读,晚上好!



------------------------------------------------------------------------

1. 像一个手表,而且这个手表是他们的宝贝,所以价格不菲。 质疑您是否略刚愎,强奸民意?

2. 我所看到的翻译,几乎都很生涩,读完有些莫名其妙。 真是初学者,不该如此武断,心智正常者该感觉正常才是

3.读之如嚼蜡。  质疑您这有显轻浮的东施效颦用错地,用在您这楼的空城计了
回复

使用道具 举报

25#
发表于 2018-10-1 12:50 | 只看该作者


《晨歌》
作者:西尔维亚·普拉斯
翻译:冬雪马

诗友,你好!就你的标红,我可以告诉,明确表达出来或放弃表达,是我的权力。


-----------------------------------------------------------------

质疑您在,耍权利滥用,任性玩弄 “ 中国式智慧 ” ,斡旋,变通,掩耳盗铃,做鸵鸟游戏
回复

使用道具 举报

26#
发表于 2018-10-1 13:32 | 只看该作者
冬雪马 发表于 2018-9-30 20:30
诗友,你好!
祝你国庆开心快乐!希望以下文字不会影响你的过节心情!
1、息怒。人生在世,忌浮躁!修 ...



冬雪马朋友:

诗友,你好!
祝你国庆开心快乐!希望以下文字不会影响你的过节心情!  (有您这一整楼精彩表演观看,我们大家的节日更添笑点=过了不止一个开心快乐天)
1、息怒。人生在世,忌浮躁!修养很重要!  (您的这些标点,反提醒我们:应考虑安慰一下您)
2、你知道美国人如何交流讨论该英文诗?我知道!!!所以才成形我的翻译。任何颠覆性的翻译,都会有
     异议,很正常嘛!我泰然处之。如果你真的喜欢外文诗歌,永远不要读译文。
3、希望你全面地向朱峰、潘学峰、大河原学习!
     over, 蓄点精力大高尔夫!
     祝你好运


-----------------------------------------------------------------

1. 是否真的有交流? 质疑您狐假虎威,身着假警服,开套牌车
2. 不懂母语诗词歌赋者,外国并非少于中国

3. 您是在说翻译外行话,更质疑您的诗歌翻译可信度
4. 质疑您在学习当下流行的绑架善举,绑架偶像,惯于欺骗自己,自己为学品德亲和度
5. 人各有志,乐不同不相为谋


                                                       —— 学习虚伪就免了吧               二零一八年十月一日




回复

使用道具 举报

27#
发表于 2018-10-1 13:53 | 只看该作者
冬雪马 发表于 2018-9-28 11:37
前晚一个朋友发给我该首英文诗,说是他母亲很喜欢。我一读,也很喜欢,只是感觉翻译成并翻译好中文不是很容 ...

真的新手上路,再学习。 复读首修教材:



          言 知 道 安 知 道

                                                                     ——惠赠 朋友 雪马 2018.10.1


最美的一切,要最美的心灵去感受
最美的一切,要最美的心灵去拥有
请笃信吧,我的朋友
这是天经,包罗万象,古今中外
请不疑吧,我的朋友
这是地义,奖惩善恶,神主安排






回复

使用道具 举报

28#
发表于 2018-10-1 13:59 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-1 13:53
真的新手上路,再学习。 复读首修教材:

修改稿:


       言 知 道 者 安 知 道

                                                                     ——惠赠 朋友 雪马 2018.10.1


最美的一切,要最美的心灵去领受
最美的一切,要最美的心灵去拥有
请笃信吧,我的朋友
这是天经,包罗万象,古今中外
请不疑吧,我的朋友
这是地义,奖惩善恶,神主真谛

回复

使用道具 举报

29#
 楼主| 发表于 2018-10-7 07:39 | 只看该作者

国庆小结:
1、收到一个大礼物。与朋友分享。朋友们哄笑,同乐!
2、高尔夫打出新成绩。在朋友的围观下,没想到,击了个“一杆进洞”。漂亮,ACE!!!
回复

使用道具 举报

30#
发表于 2018-10-7 11:08 | 只看该作者
冬雪马 发表于 2018-10-7 07:39
国庆小结:
1、收到一个大礼物。与朋友分享。朋友们哄笑,同乐!
2、高尔夫打出新成绩。在朋友的围观下 ...

迷途的冬雪马:

请不要总在纠结过去,让我们就以下为止吧


1. 真朋友解读您这红包大礼属您亲长辈陈欠您一笔,我们不过见义勇为厚德万载物施舍您而已,老子教您若上士可勤而行之,下士当可笑而走之

2. 真朋友解读您我们当时是在围观这早已为人玩腻的高尔夫竟还会有人津津乐道拿来招摇没休没止

3. 真朋友解读您理解心智障碍从简因恐您交流困难:


  
     You’re right now of matter not in so much in intelligence as personality, even nor power neither,I'm afraid

                                                                                                                                       ——your friend in need
                                                                                                                                                                                二零一八年十月七日                                       
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 20:54

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表