冬雪马朋友:
看过您在楼内丢下的所有文字及标点,朋友们,包括间接、直接意向施助者,包括潜水、灌水、及不谙英文者,其后台信息交流常态反应是:您目前需要施救的、需要提升的,不是眼前那些许英文能力,而是人文修养自愈能力;您的用武之地真的应该远在目前风起云涌的汉语诗歌栏目里,在那里,您有可观的潜能,统领眼下汉语诗歌风潮;以下数帖反面镜,您也可引以自鉴:
《晨歌》
作者:西尔维亚·普拉斯
翻译:冬雪马
圣爱将你塑造,像一枚价值不菲的金表
助产士拍拍你的脚丫,你发出第一声啼哭
世界增添了一个新成员
我们的欢呼声,渲染了你的到来。新生儿
在通风良好的屋内,看着赤裸的你
我们产生了担心,像墙壁般茫然围着你站立
望着被风肆虐而慢慢
消失的镜中云影
我不再是你的母亲
整个晚上,你均匀的呼吸声在
纯粉色的玫瑰间起伏。我醒着
听见远处海的柔波声渐进
一声哭叫,我揭床而起,乳房饱满欲溢
穿上印有小花的维多利亚款式睡衣
你像只干净的小猫,张开如小方窗的口
鱼白吞噬了残星,此时
你试着发出声音
咿呀声如气球般升起
《Morning Song》
--Sylvia Plath, 1932 - 1963
Love set you going like a fat gold watch. (被您捆绑、造假兜售给读者)
The midwife slapped your footsoles, and your bald cry
Took its place among the elements.
Our voices echo, magnifying your arrival. New statue.
In a drafty museum, your nakedness
Shadows our safety. We stand round blankly as walls.
I’m no more your mother (被您冒名顶替给录取读者)
Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow
Effacement at the wind’s hand.
All night your moth-breath
Flickers among the flat pink roses. I wake to listen:
A far sea moves in my ear.
One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral
In my Victorian nightgown.
Your mouth opens clean as a cat’s. The window square
Whitens and swallows its dull stars. And now you try (您在误导原作旅游景点)
Your handful of notes; (您在暗窃读者知情权)
The clear vowels rise like balloons. (您在强行导游读者去购买私货)
2018/09/27晚
本主题由
|