1.
楼主| 发表于 2018-9-28 11:37 | 只看该作者
前晚一个朋友发给我该首英文诗,说是他母亲很喜欢。我一读,也很喜欢,只是感觉翻译成并翻译好中文不是很容易。浏览了一下网上其他人的翻译,感觉我的理解和他们有很大的不同。所以试翻一下,仁者见仁。由于匆忙,现突然回味到最后一段的第二句,没有明确表达出我的理解意思,但已经post,所以也没法了。真的新手上路,再学习。
2.
楼主| 发表于 2018-9-30 07:46 | 只看该作者
《晨歌》
作者:西尔维亚·普拉斯
翻译:冬雪马
诗友,你好!就你的标红,我可以告诉,明确表达出来或放弃表达,是我的权力。
---------------------------------------------------------------------
诗友,你好!就你的 之上1.2.两帖文字,我们大家感觉您。真的新手上路,首先亟待基础,再学习。去解决的不是英文知识障碍,而是人文理智障碍,为学品德障碍;为文为诗,与为人为德,永远是同步的,爱您的朋友
|