中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1958|回复: 30
打印 上一主题 下一主题

独木舟

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-10-25 02:37 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
独木舟

K 道格拉斯

翻译:潘学峰

我想,或许这将是我最后的夏日
却难舍丁点儿老式休闲所能带给我的快乐
(显然,)我已不再当厄运即来的当口惊诧:

当草、建筑和这条沉闷的河(泰晤士河的一段,译者注)清楚
它们会被允许永久存续,
(却依然)交换(传递)着暑热独有的闷响


什么样不期而遇的厄运能阻止我身影来年重回?
口哨声,我听见(它)在某个夜晚
当小舟伴你独自向着IFFley漂游之际
想起:

(那时,)你还是躺着寻找雷声
但,这凉爽的触摸并不是雨的前兆
而是我魂灵轻吻你的嘴唇

译者注:本诗是诗人在18岁前后在牛津大学莫顿学院就读之际写就


Canoe


Keith Douglas (1920-1944)

Well, I am thinking this may be my last
summer, but cannot lose even a part
of pleasure in the old-fashioned art
of idleness. I cannot stand aghast

at whatever doom hovers in the background:
while grass and buildings and the somnolent river,
who know they are allowed to last forever,
exchange between them the whole subdued sound

of this hot time. What sudden fearful fate
can deter my shade wandering next year
from a return?
Whistle and I will hear and come again another evening,
when this boat travels with you alone toward Iffley:
as you lie looking up for thunder again,
this cool touch does not betoken rain;
it is my spirit that kisses your mouth lightly.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-10-25 19:18 | 只看该作者
1. 本诗是诗人在18岁前后在牛津大学莫顿学院就读之际写就


无可病诟


2. 本诗是诗人在 N 岁前后 被学峰教授亵渎译就


虽,大小瓦砾,摆放工整,然,不知,曾是墙,是楼?



回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2018-10-25 19:19 | 只看该作者
1. 本诗是诗人在18岁前后在牛津大学莫顿学院就读之际写就


无可病诟


2. 本诗是诗人在 N 岁前后 被学峰教授亵渎译就


虽,大小瓦砾,摆放工整,然,不知,曾是墙,是楼?
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2018-10-25 21:05 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-25 21:19
1. 本诗是诗人在18岁前后在牛津大学莫顿学院就读之际写就

是世纯看不懂是墙是楼,上来就按照自己的意思摆放了一通....我不知道世纯是否注意到这首诗歌的一二节中的冒号?这给了这首诗独特的结构和思维组织
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2018-10-26 01:41 | 只看该作者
象大麦那样

翻译:潘学峰

象大麦曲俯
于滨海洼地
在劲风里唱
不停息

象大麦曲俯
然后再直起

是否我也要,不屈,
从苦痛中奋起
是否我要默默地
夜以继日,
把忧郁
变为歌曲
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2018-10-26 01:48 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-10-26 03:41
象大麦那样

翻译:潘学峰

这才是翻译的本真,完全忠实原著,毫无撰文之嫌兮!

翻译不是尔等孩童之编译...
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2018-10-26 01:49 | 只看该作者
附上原著

看看是否一一对应?

LikeBarley        
by Sara Teasdale

Like Barley Bending
In low fields by the sea
Singing in hard wind
Ceaselessly

Like Barley Bending
And rising again
So would I,unbroken
Rise from pain

So would I softly
Day long,night long
Change my sorrow
Into a song
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2018-10-26 14:56 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-10-26 01:49
附上原著

看看是否一一对应?

这?

这这?

这是一桩?

什么公案?
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2018-10-26 16:57 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-10-26 01:49
附上原著

看看是否一一对应?


看看是否一一对应?

LikeBarley        
by Sara Teasdale

Like Barley Bending
In low fields by the sea
Singing in hard wind
Ceaselessly

Like Barley Bending
And rising again
So would I,unbroken
Rise from pain

So would I softly
Day long,night long
Change my sorrow
Into a song
对一个人的不公就是对所有人的威胁

------------------------------------------------------------------



红色部分是否应

让我们考虑:

Barley 一词为何反复用“大写”?

Day long,night long


回复

使用道具 举报

10#
发表于 2018-10-26 16:59 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-26 16:57
看看是否一一对应?

LikeBarley        

是否意味

日不落帝国?
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 20:39

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表