中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 李世纯
打印 上一主题 下一主题

《 英 诗 翻 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版

[复制链接]
31#
 楼主| 发表于 2018-12-27 16:26 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-27 16:18
季思 · 道格拉斯(英 / 1920年9 一 1944年)英国诗人,以二战时期的战争诗歌,和他辛辣的西 ...

补 丁:

  

       季思 · 道格拉斯(英 / 1920年9 一 1944年)英国诗人,以二战时期的战争诗歌,和他辛辣的西部沙漠战役回忆录而闻名,诺曼底战役期间阵亡。人们普遍认为他最好的诗歌与20世纪最优秀的战士诗并驾齐驱。




                                                 《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版

                                                                        (10)






                      Canoe
                                                                     —— by Keith Douglas (UK. / 1920.9 一 1944)

                     孤 帆 遁 影

                                                                      —— 季思 · 道格拉斯(英 / 1920.9 一 1944)




回复

使用道具 举报

32#
 楼主| 发表于 2018-12-27 16:35 | 只看该作者

as you lie looking up for thunder again,                         (6)
this cool touch does not betoken rain;                           (7.10 )

6. 更酷那——雷人一笔:本作理解:再次获悉(呼应下文,凶吉两可)

回复

使用道具 举报

33#
 楼主| 发表于 2018-12-27 19:13 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-27 16:35
as you lie looking up for thunder again,                         (6)
this cool touch does not b ...


补 丁3

Well, I am thinking this may be my last
summer, but cannot lose even a part                        (8)         
of pleasure in the old-fashioned art                        
of idleness. I cannot stand aghast                           

是的,虽然在想,妳或是我最后的夏天,                 
可我,我这闲情逸致,仍不减当年,                           
夏天,夏天:虽然在想,妳或是我最后的夏天,
可我,我这诗情画意,仍一如既往,信笔悠然;           

at whatever doom hovers in the background               
while grass and trees and the somnolent river
who know they are allowed to last for ever
exchange between them the whole subdued sound       (3)   

妳听,大河沉沉草木寂,他们,他们在窃窃私语,         
妳看,若隐若现鬼游弋,死神,死神在即即离离,
焦灼啊,水深火热,永垂吧,放行草木江河,               
让我,让我们,波澜不惊,从容不迫,气定神闲,淡然自若;

of this hot time. What sudden fearful fate                     
can deter my shade wandering next year                     
from a return? Whistle, and I will hear                          (4)
and come another evening when this boat

问主,问主吧,余生之旅,风云叵测,                     
明年,明年,还能,能吗,还能有我?
起锚!—— ah ——但愿舰船,驶过明晚,                     
有妳相伴,我们一路,Iffley!就在眼前:                      (5)

travels with you alone towards Iffley:                            (9)
as you lie looking up for thunder again,                         (6)
this cool touch does not betoken rain;                           (7.10 )
it is my spirit that kisses your mouth lightly.                   (11.12)

夏天啊夏天,我的夏天:妳或在守望,守望老天,              
回妳,回妳更酷,更酷啊——雷人一笔,         
夏天啊夏天:雷声他,他不想妳,不想妳落雨;            
吻妳,吻妳,用心,他在用心,深深吻着妳 ... ...



3. exchange:本作=交换意见

4. Whistle  :本作=鸣笛起航;参考:a bird rushed up in a whistle

5. Iffley :地名

6. thunder again:更酷啊——雷人一笔:本作理解:再获信息(呼应下文,凶吉两可 = 噩耗抑或佳音)

7. cool touch :更酷啊——雷人一笔:本作理解:来自客观对主观的精神或物质感知性震撼、触动
                                 
8. summer:本作理解:喻体;( 本体:语境主人公回复对象/亲人)

9. alone towards:本作 = 双双径直/专程而往

10. betoken rain = 喻体 (泪泣,泪奔,放声大哭)

11.  it : 指代:this cool touch

12.  that: 指代:spirit



回复

使用道具 举报

34#
 楼主| 发表于 2018-12-27 19:43 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-27 19:13
补 丁3

Well, I am thinking this may be my last

夏天啊夏天,我的夏天:妳或在守望,守望老天,              
回妳,回妳,回妳更酷,更酷啊——雷人一笔,         
夏天啊夏天:雷声他,他不想妳,不想妳落雨;            
吻妳,吻妳,他在用心,深深吻着妳 ... ...
回复

使用道具 举报

35#
 楼主| 发表于 2019-1-1 16:20 | 只看该作者


一座海外墓碑上有关生死的诗句 - 希望能对人有启发和教育意义



                                            《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版
                                                         
                                                                     (7)





原   文 / 译   文



I won’t be content

Until
I know which way you went.         

见今君之旅止我无尽欲










译    注:


1. 特别鸣谢:文本主要参考文献

2. 读过短短诗句,不难联想我国古典名著《 红楼梦 》中那首著名的,充满禅义哲理的《好了歌》;原作或是触景生情,顿生释怀人生之感叹;字面看原作,丝毫没有调侃先人之意,而是在教诲后人不宜求全社会世事

3. 我们也可作如下理解,或许更容易解读原作本意:

    “ 看看,看见没你冬雪妈咋样知足吧咱们,还想啥?”

I won’t be content
Until I know which way you went.

4. won’t(1+2)... Until(2+1):本文此处 = 不界 ... ... 之时,不会 ... ... ;类比参考:we'll not miss it until lose it. 没啦该想了








回复

使用道具 举报

36#
 楼主| 发表于 2019-1-1 16:26 | 只看该作者
补丁编辑:

                                         《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版
                                                         
                                                                     (11)
回复

使用道具 举报

37#
 楼主| 发表于 2019-1-1 16:44 | 只看该作者
李世纯 发表于 2019-1-1 16:26
补丁编辑:

                                          《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版



一座海外墓碑上有关生死的诗句 - 希望能对人有启发和教育意义



                                            《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版
                                                         
                                                                     (11)





原   文 / 译   文



I won’t be content

Until
I know which way you went.         

今见君之旅止我无尽欲









译    注:


1. 特别鸣谢:文本主要参考文献

2. 读过短短诗句,不难联想我国古典名著《 红楼梦 》中那首著名的,充满禅义哲理的《好了歌》;原作或是触景生情,顿生释怀人生之感叹;字面看原作,丝毫没有调侃先人之意,而是在教诲后人不宜求全社会世事

3. 我们也可作如下理解,或许更容易解读原作本意:

    “ 看看,看见没你冬雪妈咋样知足吧,咱们还想啥?

I won’t be content
Until I know which way you went.

4. won’t(1+2)... Until(2+1):本文此处 = 不界 ... ... 之时,不会 ... ... ;类比参考:we'll not miss it until lose it. 没啦该想了







回复

使用道具 举报

38#
 楼主| 发表于 2019-1-1 20:30 | 只看该作者


       《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。 [1]
由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。 [2]  《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本 [3]  ,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。





                                          《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版
                                                         
                                                                     (12)




1. 原   文 / 译   文



Tagore's《 Stray Birds 》

                                             ——Tagore(IND / 1861—1941)

泰戈尔《飞鸟集》
                                             ——泰戈尔(印度 / 1861—1941)




4)

It is the tears of the
earth that keep her
smiles
in bloom.

泪滴 ! 泪滴 ! 是泪滴呀 !
大地她___她用泪滴 !
润饰着自己___那笑容花季 ... ...     




15)

Do not seat your love upon a precipice    (4)
because it is high.                                                   
你的爱,再高大上,也不要放它在峭壁上。  
  


50)

THE mind, sharp but not broad,  (2)
盖心智者,坚韧不拔

sticks at every point but does not move.
一丝不苟不舍





  






87)

THIS longing is for the one who is
felt in the dark, but not seen in the
day.


明里无察
暗中有觉——
渴望者也,




144)

ONE sad voice has its nest among
the ruins of the years.
It sings to me in the night, "I
loved you."

废墟,岁月的废墟,那里
哀怨安家那废墟里,听吧
哀怨有歌声,哀怨之歌在夜里:
“ 爱你,爱你 ... ...我曾爱过你 ” ... ...




146)

I HAVE my stars in the sky,       (5)
But oh for my little lamp unlit in (3)
my house.                                                
                          
天上,我捧众星到天上
哦——家里,嗨
我的小小爱灯遭灭熄     





  





特 别 鸣 谢:


主要参考文献 4

主要参考文献 15

主要参考文献 50


主要参考文献 87

主要参考文献 144

主要参考文献 146

主要参考文献 146


  









译   注:




1. 原作者简介:


      泰戈尔(Rabindranath Tagore,1861—1941),印度诗人、作家、艺术家和社会活动家。1913年获诺贝尔文学奖。生于加尔各答市的一个富有哲学和文学艺术修养家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵社秘书,20年代创办国际大学。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的著名遗言《文明的危机》。

2.  broad(50.1-1):= 大概/大致/宽泛/粗略/笼统地


3.  little (146.2-4): = 小巧/可爱/宠爱的(多见诸昵称)


4.  Do not (15. 1+1.2):本文中,Do not 否定 because(2+1),并非否定 seat (1+3)


5.  HAVE(146.1+2):本文中 = 致使 ... ... 成为 ... ... 之状/态;示例:we've had it done for long. 我们早齐活了











回复

使用道具 举报

39#
 楼主| 发表于 2019-1-2 19:23 | 只看该作者






                                         《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版
                                                         
                                                                   (13)



       约翰·阿什贝利(John Ashbery)1927生于纽约州罗切斯特。美国最有影响的诗人之一。毕业于哈佛大学和哥伦比亚大学。1965年前在法国任《先驱论坛报》艺术评论员,后回纽约。1974年起在大学任教。后现代诗歌代表人物。其诗集《凸面镜中的自画像》获得国家图书奖和普利策奖。 阿什贝利的诗机智幽默、抽象深邃,是继艾略特和斯蒂文斯之后美国最有影响的诗人。





                                           《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版
                                                         
                                                                     (14)





原  文 / 译  注 / 译  文





The Poem That Took The Place Of A Mountain
                                                                                           ____ Wallace - Stevens( USA / 1879 -1955)

                修 诗 抵 修 山    
                                                                                            ____ 华莱士 · 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)





There it was, word for word,                  ( 为文难, 难于上青天 )                            一字,一字,一字字 ... ...
The poem that took the place of a mountain.                                                   看哪,修诗篇,堪抵修青山。

He breathed its oxygen,                   ( 自信自强,不甘平庸 )                  啊,这山但凡有氧在,汲取,汲取,
Even when the book lay turned in the dust of his table.                                               纵我诗宅沉沦书山里。(1

It reminded him how he had needed  ( 反思自省,  字斟句酌,重组语言)     看,囧境鸣预警,困顿催启程,
A place to go to in his own direction,                                                           遍山松柏亟待, 要我重作安排

How he had recomposed the pines,  ( 不落俗套,克服困难,写出特色 )  快 , 我应独辟蹊径,我该特色前行,
Shifted the rocks and picked his way among clouds,                        我须调岩整石择路,我要穿越层层迷雾,

For the outlook that would be right,      ( 写出自我,至美不胜言)  快呀 , 向着理想,攀缘,向着完美,攀缘,
Where he would be complete in an unexplained completion:                      美不胜收,实现自我,妙不可言

The exact rock where his inexactness-es(为创新创意逆袭涅槃)   Ah,我的愿景啊,瑕疵变亮点,败笔成景观
Would discover, at last, the view toward which they had edged,      匠心创意呀——砺璞成!完美精湛——

Where he could lie and, gazing down at the sea, (力求独占鳌头翘楚业界)       Oh,看吧,舍我傲岸书山诗海
Recognize his unique and solitary home.                                                                Ye,其谁独领风骚家园!










特 别 鸣 谢:


主要参考文献 1

主要参考文献 2

主要参考文献 3











回复

使用道具 举报

40#
 楼主| 发表于 2019-1-2 19:42 | 只看该作者

补 丁:

  
       约翰·阿什贝利(John Ashbery)1927生于纽约州罗切斯特。美国最有影响的诗人之一。毕业于哈佛大学和哥伦比亚大学。1965年前在法国任《先驱论坛报》艺术评论员,后回纽约。1974年起在大学任教。后现代诗歌代表人物。其诗集《凸面镜中的自画像》获得国家图书奖和普利策奖。 阿什贝利的诗机智幽默、抽象深邃,是继艾略特和斯蒂文斯之后美国最有影响的诗人。





                                           《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版
                                                         
                                                                     (13)





原  文 / 译  注 / 译  文





The Poem That Took The Place Of A Mountain
                                                                                           ____ Wallace - Stevens( USA / 1879 -1955)

                修 诗 抵 修 山    
                                                                                            ____ 华莱士 · 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)





There it was, word for word,                  ( 为文难, 难于上青天 )                            一字,一字,一字字 ... ...
The poem that took the place of a mountain.                                                   看哪,修诗篇,堪抵修青山。

He breathed its oxygen,                   ( 自信自强,不甘平庸 )                  啊,这山但凡有氧在,汲取,汲取,
Even when the book lay turned in the dust of his table.                                               纵我诗宅沉沦书山里。(1

It reminded him how he had needed  ( 反思自省,  字斟句酌,重组语言)     看,囧境鸣预警,困顿催启程,
A place to go to in his own direction,                                                           遍山松柏亟待, 要我重作安排,

How he had recomposed the pines,  ( 不落俗套,克服困难,写出特色 )  快 , 我应独辟蹊径,我该特色前行,
Shifted the rocks and picked his way among clouds,                        我须调岩整石择路,我要穿越层层迷雾,

For the outlook that would be right,      ( 写出自我,至美不胜言)  快呀 , 向着理想,攀缘,向着完美,攀缘,
Where he would be complete in an unexplained completion:                      美不胜收,实现自我,妙不可言:

The exact rock where his inexactness-es(为创新创意逆袭涅槃)   Ah,我的愿景啊,瑕疵变亮点,败笔成景观
Would discover, at last, the view toward which they had edged,      匠心创意呀——砺璞成玉!完美精湛——   (2.3

Where he could lie and, gazing down at the sea, (力求独占鳌头翘楚业界)       Oh,看吧,舍我傲岸书山诗海,
Recognize his unique and solitary home.                                                                Ye,其谁独领风骚家园!







特 别 鸣 谢:


主要参考文献 1

主要参考文献 2

主要参考文献 3





译   注:


1. his table:本文中 = 其圈内/业界

2. toward which:本文中 = 意向中(经打磨/修整/加工的)

3. had edged:本文中 = 经打磨/修整/加工的




回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 01:26

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表