中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 李世纯
打印 上一主题 下一主题

《 英 诗 翻 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版

[复制链接]
51#
 楼主| 发表于 2019-1-12 20:54 | 只看该作者

       约翰·阿什贝利(John Ashbery)1927生于纽约州罗切斯特。美国最有影响的诗人之一。毕业于哈佛大学和哥伦比亚大学。1965年前在法国任《先驱论坛报》艺术评论员,后回纽约。1974年起在大学任教。后现代诗歌代表人物。其诗集《凸面镜中的自画像》获得国家图书奖和普利策奖。阿什贝利的诗机智幽默、抽象深邃,是继艾略特和斯蒂文斯之后美国最有影响的诗人。






                                                  《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版                                                                                                                           

                                                                         (18)





            Some Trees                                          童 话 树 简 历         1   

                  ——John Ashbery(US / 1927-2017)                —— 约翰 - 阿什贝利(美 / 1927-2017)
                                                



These are amazing: each          24.25   
Joining a neighbor, as though speech
Were a still performance.
Arranging by chance

彼此,彼此,我们无不跻身彼此       7
神奇,神奇,我们个个灵异神奇
看哪:我们仿佛在静静描述
描述着——那机缘巧合一幕









To meet as far this morning
From the world as agreeing      2   
With it, you and I        3.4                                             
Are suddenly what the trees try    6
     

我们各自离群越界       8      
我们双方一朝缔约          9
我们履行树的差遣      10
不要迟缓拖延怠慢:









To tell us we are:    5                                            
That their merely being there   11
Means something; that soon    12
We may touch, love, explain.   13   

为树就地授意
无须移位移步
我们彼此随时,随地,随即    14
尽可交流,欣赏,解读










And glad not to have invented
Some comeliness, we are surrounded: 15
A silence already filled with noises,
A canvas on which emerges   17. 16


哇——栩栩如生,我们清馨靓丽 18
嘘——熙熙攘攘,我们又无声无息   19
噢!一幕《冬日清晨》
奏响我们欢歌笑语共鸣曲   20











A chorus of smiles, a winter morning.
Place in a puzzling light, and moving,
Our days put on such reticence
These accents seem their own defense.   21.22




妩媚,迷离,踟躇,飘逸     
静谧,低调,深沉,含蓄 ... ...
她们,她们,抑或她们
Ye——每天的护佑御衣      23   







特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献



  









译    注:



1.  原作童话笔调述说:一幅彩墨森林油画作之来历,创意独到别致,值得借鉴

2.  the world(6+2.3):本作此处连用冠词 = 群体,范畴,行业,领域/界,非局限 “ 世界 ” 词义;

3.  it(7+2):指代其后 you and I ... tell us we are

4.  you and I(7-1.2.3):  you =  拟绘画作 ;  I = 心理意念

5.  we (9-2): 有待画毕之冬晨林木景致

6.  待毕画作

7.  各株油墨彩画树

8~10. 拟绘画作 和 心理意念   

11. 连接代词,无词义,引出同位从属句

12. 连接代词,无词义,引出同位从属句

13. 心理意念 和 待毕画作

14. 心理意念 和 待毕画作

15~22. 已毕画作(林木景致)

23. 已毕画作

24.25 已毕画作(林木景致)









回复

使用道具 举报

52#
 楼主| 发表于 2019-1-13 15:31 | 只看该作者

  
       约翰·阿什贝利(John Ashbery)1927生于纽约州罗切斯特。美国最有影响的诗人之一。毕业于哈佛大学和哥伦比亚大学。1965年前在法国任《先驱论坛报》艺术评论员,后回纽约。1974年起在大学任教。后现代诗歌代表人物。其诗集《凸面镜中的自画像》获得国家图书奖和普利策奖。阿什贝利的诗机智幽默、抽象深邃,是继艾略特和斯蒂文斯之后美国最有影响的诗人。






                                                  《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版                                                                                                                           

                                                                         (19)





            Some Trees                                          童 话 树 简 历         1   

                  ——John Ashbery(US / 1927-2017)                —— 约翰 - 阿什贝利(美 / 1927-2017)
                                                



These are amazing: each          24.25   
Joining a neighbor, as though speech
Were a still performance.
Arranging by chance

彼此,彼此,我们无不跻身彼此       7
神奇,神奇,我们个个灵异神奇
我们仿佛,仿佛在静静描述
描述那,那机缘巧合一幕                              




  




To meet as far this morning
From the world as agreeing          2   
With it, you and I                     3.4                                             
Are suddenly what the trees try    6
     

曾经,我们各自离群越界              8      
曾经,我们双方一朝缔约:           9
一致落实树的差遣                      10
共同反对拖延怠慢




  




To tell us we are:                        5                                            
That their merely being there      11
Means something;that soon      12
We may touch, love, explain.      13   

移步移位,大可不必
为树只须,就地授意
我们照章,执行无误                  14
随时交流,随地欣赏,随即解读






  




And glad not to have invented
Some comeliness, we are surrounded:        15
A silence already filled with noises,
A canvas on which emerges                 17. 16


哇——栩栩如生,我们清馨靓丽                  18
嘘——熙熙攘攘,我们又无声无息               19
Ye!一幕画作,《冬日清晨》
有欢歌,有笑语,我们的欢歌笑语共鸣曲     20





  





A chorus of smiles, a winter morning.
Place in a puzzling light, and moving,
Our days put on such reticence
These accents seem their own defense.   21.22




踟躇,飘逸,妩媚,迷离     
低调,深沉,静谧,含蓄 ... ...
嗯——她们,该是她们——
我每天的护佑——我每天的御衣               23   











特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献



  



  





译    注:



1.  原作童话笔调述说:一幅彩墨森林油画作之来历,创意独到别致,值得借鉴

2.  the world(6+2.3):本作此处连用冠词 = 群体,范畴,行业,领域/界,非局限 “ 世界 ” 词义;

3.  it(7+2):指代其后 you and I ... tell us we are

4.  you and I(7-1.2.3):  you =  拟绘画作 ;  I = 心理意念

5.  we (9-2): 有待画毕之冬晨林木景致

6.  待毕画作

7.  各株油墨彩画树

8~10. 拟绘画作 和 心理意念   

11. 连接代词,无词义,引出同位从属句

12. 连接代词,无词义,引出同位从属句

13. 心理意念 和 待毕画作

14. 心理意念 和 待毕画作

15~22. 已毕画作(林木景致)

23. 已毕画作

24.25 已毕画作(林木景致)






  

u=357044362,4108666199&fm=27&gp=0.jpg (43.25 KB, 下载次数: 1)

u=357044362,4108666199&fm=27&gp=0.jpg
回复

使用道具 举报

53#
 楼主| 发表于 2019-1-16 20:03 | 只看该作者


       珀西 · 比希 · 雪莱(Percy·Bysshe·Shelley)(1792.8.4~1822.7.8),英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家,散文随笔和政论作家,改革家,柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:

  “如果冬天来了,春天还会远吗?”

  马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。







                                                 《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版                                                                                                                           

                                                                         (21)





       Love’s Philosophy
                     
                                    —— Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792.8.4~1822.7.8)


        相爱吧,天之意

                                    —— 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792.8.4~1822.7.8)




The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,       1   
With a sweet emotion

溪流去江河交织
百川奔大海缠绵
仙境氤氤氲氲
永远啊——有温馨相伴


No thing in the world is single;
All things by a law divine
In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?

万象无独旅
相融合天意
连理复连理
不可我和妳?


See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven          2.3
If it disdained its brother;                       4                                    

妳看,山山亲吻高天
妳看,浪浪萦纡盘桓
不懂妳,不懂妳,妹妳正值花荣季
可妳,对哥不睬又不理


And the sunlight clasps the earth,
And the moon beams kiss the sea:---
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?

看哪,月色亲昵海洋
看哪,阳光簇拥大地
那一切,相吻不是我和妳
那一切呀——会有什么意义?               5  






特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 1

特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 2

特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 3




   
雪莱夫人




译    注:



1.  winds         :本文中为复数,属感知意象/意识 “ 气氛,氛围,风气  ”... ...,非气象之“ 风 ”

2.  sister flower:可以类比理解:花季少年,豆蔻少女,大衣哥,草帽妹 ... ... 等借代修辞称用法

3.  forgiven      :此处词义为:理解,谅解,原谅,情有可原

4.  本句属虚拟句,直译为:哪有花季妹,竟不屑于兄,真是让人想不通,弄不清,耐人纠结、费解、不可思议;可类比:莎翁十四行(3)诗句:

有吗,哪有女人那么贞纯
固守净土不想农夫去耕耘?
还有、还有男子洁身自爱
至死不渝要断子孙绝后代?


5.  小诗读到本阕,不难想到华语歌词:牡丹啊牡丹,百花丛中最鲜艳 ... ... 妹要嫁人不要嫁给别人 ... ... 想到:今生嫁人,不是心上,玉帝怀中,隐隐忧伤






   
雪莱好友  遗嘱执行人——诗人 拜伦








回复

使用道具 举报

54#
 楼主| 发表于 2019-1-16 20:16 | 只看该作者
李世纯 发表于 2019-1-16 20:03
珀西 · 比希 · 雪莱(Percy·Bysshe·Shelley)(1792.8.4~1822.7.8),英国浪漫主义民主诗人 ...


编辑稿1:

       珀西 · 比希 · 雪莱(Percy·Bysshe·Shelley)(1792.8.4~1822.7.8),英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家,散文随笔和政论作家,改革家,柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:

  “如果冬天来了,春天还会远吗?”

  马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。







                                                 《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版                                                                                                                           

                                                                         (21)





       Love’s Philosophy
                     
                                    —— Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792.8.4~1822.7.8)


        相爱吧,天之意

                                    —— 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792.8.4~1822.7.8)




The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,       1   
With a sweet emotion;

溪流去江河交织
百川奔大海缠绵
仙境氤氤氲氲
永远相伴温馨


No thing in the world is single;
All things by a law divine
In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?

万象无独旅
相融合天意
连理复连理
不可我和妳?


See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven          2.3
If it disdained its brother;                       4                                    

妳看,山山亲吻高天
妳看,浪浪萦纡盘桓
不懂妳,不懂妳,妹妳正值花荣季
可妳,对哥不睬又不理


And the sunlight clasps the earth,
And the moon beams kiss the sea:---
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?

看哪,月色亲昵海洋
看哪,阳光簇拥大地
那一切,相吻不是我和妳
那一切呀——会有什么意义?               5  






特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 1

特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 2

特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 3




      
雪莱夫人




译    注:



1.  winds         :本文中为复数,属感知意象/意识 “ 气氛,氛围,风气  ”... ...,非气象之“ 风 ”

2.  sister flower:可以类比理解:花季少年,豆蔻少女,大衣哥,草帽妹 ... ... 等借代修辞称用法

3.  forgiven      :此处词义为:理解,谅解,原谅,情有可原

4.  本句属虚拟句,直译为:哪有花季妹,竟不屑于兄,真是让人想不通,弄不清,耐人纠结、费解、不可思议;可类比:莎翁十四行(3)诗句:

有吗,哪有女人那么贞纯
固守净土不想农夫去耕耘?
还有、还有男子洁身自爱
至死不渝要断子孙绝后代?


5.  小诗读到本阕,不难想到华语歌词:牡丹啊牡丹,百花丛中最鲜艳 ... ... 妹要嫁人不要嫁给别人 ... ... 想到:今生嫁人,不是心上,玉帝怀中,隐隐忧伤






      
雪莱好友  遗嘱执行人——诗人 拜伦
回复

使用道具 举报

55#
 楼主| 发表于 2019-1-17 09:49 | 只看该作者
编辑稿 2:

       珀西 · 比希 · 雪莱(Percy·Bysshe·Shelley)(1792.8.4~1822.7.8),英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家,散文随笔和政论作家,改革家,柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:

  “如果冬天来了,春天还会远吗?”

  马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。







                                                 《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版                                                                                                                           

                                                                         (21)





       Love’s Philosophy
                     
                                    —— Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792.8.4~1822.7.8)


        相爱吧,天之意

                                    —— 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792.8.4~1822.7.8)




The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,       1   
With a sweet emotion;

溪流去江河交织
百川奔大海缠绵
仙境氤氤氲氲
永远相伴温馨


No thing in the world is single;
All things by a law divine
In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?

万象无孤旅
相融合天意
连理复连理
不可我和妳?


See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven          2.3
If it disdained its brother;                       4                                    

妳看,山山亲吻高天
妳看,浪浪萦纡盘桓
可妳,妹妳正值花荣季
能吗,对哥不睬又不理                           


And the sunlight clasps the earth,
And the moon beams kiss the sea:---
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?

看哪,月色亲昵海洋
看哪,阳光簇拥大地
那一切,相吻不是我和妳
那一切呀——会有什么意义?               5  






特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 1

特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 2

特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 3




      
雪莱夫人




译    注:



1.  winds         :本文中为复数,属感知意象/意识 “ 气氛,氛围,风气  ”... ...,非气象之“ 风 ”

2.  sister flower:可以类比理解:花季少年,豆蔻少女,大衣哥,草帽妹 ... ... 等借代修辞称用法

3.  forgiven      :此处词义为:理解,谅解,原谅,情有可原

4.  本句属虚拟句,直译为:哪有花季妹,竟不屑于兄,真是让人想不通,弄不清,耐人纠结、费解、不可思议;可类比:莎翁十四行(3)诗句:

有吗,哪有女人那么贞纯
固守净土不想农夫去耕耘?
还有、还有男子洁身自爱
至死不渝要断子孙绝后代?


5.  小诗读到本阕,不难想到华语歌词:牡丹啊牡丹,百花丛中最鲜艳 ... ... 妹要嫁人不要嫁给别人 ... ... 想到:今生嫁人,不是心上,玉帝怀中,隐隐忧伤






      
雪莱好友  遗嘱执行人——诗人 拜伦
回复
回复

使用道具 举报

56#
 楼主| 发表于 2019-1-17 13:32 | 只看该作者
编辑稿 2:

       珀西 · 比希 · 雪莱(Percy·Bysshe·Shelley)(1792.8.4~1822.7.8),英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家,散文随笔和政论作家,改革家,柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:

  “如果冬天来了,春天还会远吗?”

  马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。







                                                 《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版                                                                                                                           

                                                                         (21)





       Love’s Philosophy
                     
                                    —— Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792.8.4~1822.7.8)


       相爱吧,天之意

                                    —— 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792.8.4~1822.7.8)




The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,       1   
With a sweet emotion

溪流去江河交织
百川奔大海缠绵
仙境氤氤氲氲
永远相伴温馨


No thing in the world is single;
All things by a law divine
In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?

万象无孤旅
相融合天意
连理复连理
不可我和妳?


See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven          2.3
If it disdained its brother;                       4                                    

妳看,山山亲吻高天
妳看,浪浪萦纡盘桓
可妳,妹妳正值花荣季
会吗,对哥不睬又不理                           


And the sunlight clasps the earth,
And the moon beams kiss the sea:---
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?

看哪,月色亲昵海洋
看哪,阳光簇拥大地
那一切,相吻不是我和妳
那一切呀——会有什么意义?               5  







特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 1
特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 2
特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 3





      
雪莱夫人




译    注:



1.  winds         :本文中为复数,属感知意象/意识 “ 气氛,氛围,风气  ”... ...,非气象之“ 风 ”

2.  sister flower:可以类比理解:花季少年,豆蔻少女,大衣哥,草帽妹 ... ... 等借代修辞称用法

3.  forgiven      :此处词义为:理解,谅解,原谅,情有可原

4.  本句属虚拟句,直译为:哪有花季妹,竟不屑于兄,真是让人想不通,弄不清,耐人纠结、费解、不可思议;可类比:莎翁十四行(3)诗句:

有吗,哪有女人那么贞纯
固守净土不想农夫去耕耘?
还有、还有男子洁身自爱
至死不渝要断子孙绝后代?


5.  小诗读到本阕,不难想到华语歌词:牡丹啊牡丹,百花丛中最鲜艳 ... ... 妹要嫁人不要嫁给别人 ... ... 想到:今生嫁人,不是心上,玉帝怀中,隐隐忧伤






      
雪莱好友  遗嘱执行人——诗人 拜伦







回复

使用道具 举报

57#
 楼主| 发表于 2019-1-19 11:06 | 只看该作者
李世纯 发表于 2019-1-17 13:32
编辑稿 2:

       珀西 · 比希 · 雪莱(Percy·Bysshe·Shelley)(1792.8.4~1822.7.8),英国浪漫主 ...

编辑稿:
       珀西 · 比希 · 雪莱(Percy·Bysshe·Shelley)(1792.8.4~1822.7.8),英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家,散文随笔和政论作家,改革家,柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:

  “如果冬天来了,春天还会远吗?”

  马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。







                                                 《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版                                                                                                                           

                                                                         (21)





       Love’s Philosophy
                     
                                    —— Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792.8.4~1822.7.8)


       相爱吧,天之意

                                    —— 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792.8.4~1822.7.8)




The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,       1   
With a sweet emotion;

溪流去江河交织
百川奔大海缠绵
仙境氤氤氲氲
永远相伴温馨


No thing in the world is single;
All things by a law divine
In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?

万象无孤旅
相融合天意
连理复连理
为何不可我和妳?


See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven          2.3
If it disdained its brother;                       4                                    

妳看,山山亲吻高天
妳看,浪浪萦纡盘桓
可妳,妹妳正在花荣季
能吗,对哥不睬也不理                           


And the sunlight clasps the earth,
And the moon beams kiss the sea:---
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?

看哪,月色亲昵海洋
看哪,阳光簇拥大地
那一切,相吻不是我和妳
那一切呀——会有什么意义?               5  







特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 1
特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 2
特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 3





        
雪莱夫人




译    注:



1.  winds         :本文中为复数,属感知意象/意识 “ 气氛,氛围,风气  ”... ...,非气象之“ 风 ”

2.  sister flower:可以类比理解:花季少年,豆蔻少女,大衣哥,草帽妹 ... ... 等借代修辞称用法

3.  forgiven      :此处词义为:理解,谅解,原谅,情有可原

4.  本句属虚拟句,直译为:哪有花季妹,竟不屑于兄,真是让人想不通,弄不清,耐人纠结、费解、不可思议;可类比:莎翁十四行(3)诗句:

有吗,哪有女人那么贞纯
固守净土不想农夫去耕耘?
还有、还有男子洁身自爱
至死不渝要断子孙绝后代?


5.  小诗读到本阕,不难想到华语歌词:牡丹啊牡丹,百花丛中最鲜艳 ... ... 妹要嫁人不要嫁给别人 ... ... 想到:今生嫁人,不是心上,玉帝怀中,隐隐忧伤






        
雪莱好友  遗嘱执行人——诗人 拜伦
回复

使用道具 举报

58#
 楼主| 发表于 2019-1-19 11:11 | 只看该作者
李世纯 发表于 2019-1-19 11:06
编辑稿:
       珀西 · 比希 · 雪莱(Percy·Bysshe·Shelley)(1792.8.4~1822.7.8),英国浪漫主 ...

       珀西 · 比希 · 雪莱(Percy·Bysshe·Shelley)(1792.8.4~1822.7.8),英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家,散文随笔和政论作家,改革家,柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:

  “如果冬天来了,春天还会远吗?”

  马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。







                                                 《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版                                                                                                                           

                                                                         (21)





       Love’s Philosophy
                     
                                    —— Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792.8.4~1822.7.8)


       相爱吧,天之意

                                    —— 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792.8.4~1822.7.8)




The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,       1   
With a sweet emotion;

溪流去江河交织
百川奔大海缠绵
仙境氤氤氲氲
永远相伴温馨


No thing in the world is single;
All things by a law divine
In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?

万象无孤旅
相融合天意
连理复连理
为何不可我和妳?


See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven          2.3
If it disdained its brother;                       4                                    

妳看,山山亲吻高天
妳看,浪浪萦纡盘桓
可妳,妹妳正值花荣季
能吗,对哥不睬也不理                           


And the sunlight clasps the earth,
And the moon beams kiss the sea:---
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?

看哪,月色亲昵海洋
看哪,阳光簇拥大地
那一切,相吻不是我和妳
那一切呀——会有什么意义?               5  







特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 1
特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 2
特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 3





        
雪莱夫人




译    注:



1.  winds         :本文中为复数,属感知意象/意识 “ 气氛,氛围,风气  ”... ...,非气象之“ 风 ”

2.  sister flower:可以类比理解:花季少年,豆蔻少女,大衣哥,草帽妹 ... ... 等借代修辞称用法

3.  forgiven      :此处词义为:理解,谅解,原谅,情有可原

4.  本句属虚拟句,直译为:哪有花季妹,竟不屑于兄,真是让人想不通,弄不清,耐人纠结、费解、不可思议;可类比:莎翁十四行(3)诗句:

有吗,哪有女人那么贞纯
固守净土不想农夫去耕耘?
还有、还有男子洁身自爱
至死不渝要断子孙绝后代?


5.  小诗读到本阕,不难想到华语歌词:牡丹啊牡丹,百花丛中最鲜艳 ... ... 妹要嫁人不要嫁给别人 ... ... 想到:今生嫁人,不是心上,玉帝怀中,隐隐忧伤






        
雪莱好友  遗嘱执行人——诗人 拜伦












回复

使用道具 举报

59#
 楼主| 发表于 2019-1-21 09:50 | 只看该作者

       华莱士 · 史蒂文斯(Wallace Stevens),美国著名现代诗人,1879年10月2日 出生于美国宾夕法尼亚州雷丁市。大学就读于哈佛,后在纽约法学院获法律学位。1904 年取得律师资格后,在康涅狄格州就业于哈特福德意外事故保险公司,1934 年就任副总裁。1955年,获得普利策诗歌奖。代表作有《冰激凌皇帝》等。




                                                           《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版                                                                                                                           

                                                                                   (22)




原      文   /   译      文   /   解      读



                                    
     The Planet On The Table                                 诗  坛  之  星                        

             ____by Wallace Stevens( US / 1879 -1955)           ____华莱士 · 史蒂文斯(美 / 1879 -1955 )/ 翻译 李世纯




Ariel was glad he had written his poems.         嗨吧,为诗——你的造化                          诗意灵感出处方  
They were of a remembered time                   你的精灵,嗨吧,为诗——                       方面面时时瞬间
Or of something seen that he liked.                你那魂牵流光,啊——梦绕美景                 可用心乐观发现

Other makings of the sun                              余者——垃圾,太阳垃圾——                     素材力求优选
Were waste and welter                                  荒漠,废墟,老荆,虬棘 ... ...                  规避粗陋一般
And the ripe shrub writhed.                            蛮蛮寂野,不堪——唉——提笔

His self and the sun were one                         诗,彰你天性,诗,显你阳光                    文若其人,心
And his poems, although makings of his self,    诗,诗,你的诗章——                              态阳光正能量
Were no less makings of the sun.                    宣你本色呀——誓比太阳                           真善美为导向

It was not important that they survive.           诗,不争传世,诗,不为永恒
What mattered was that they should bear       诗,不求悉数——被认领                 诗作越简捷独到、写真深刻到
Some lineament or character,                        诗,要言简意赅,诗,要脱颖鲜明    位、富有现实性,越有历史性

Some affluence, if only half-perceived,           诗,诗——你的爱诗——你的神明      诗书志写情,要意象鲜明,言
In the poverty of their words,                        她要宏蕴呀——宏蕴——丰盈            之有物,掷地有声,宁半字半
Of the planet of which they were part.            纵你一绽,只那半颗——半颗星        声,不苟求人人、句句可读懂





  
特 别 鸣 谢:文 本 主 要 参 考 文 献












译    注:



1. Table(1-1):本诗中可以理解为:行业,群体,集团,业界,领域,范畴,圈子,群组,在同一桌/灶餐食者

2.  Ariel(3+1:):本诗中可以理解为:莎士比亚剧本《暴风雨》中一个淘气、快活的人物——空气般的精灵








  


回复

使用道具 举报

60#
 楼主| 发表于 2019-1-21 09:53 | 只看该作者
补丁:
       华莱士 · 史蒂文斯(Wallace Stevens),美国著名现代诗人,1879年10月2日 出生于美国宾夕法尼亚州雷丁市。大学就读于哈佛,后在纽约法学院获法律学位。1904 年取得律师资格后,在康涅狄格州就业于哈特福德意外事故保险公司,1934 年就任副总裁。1955年,获得普利策诗歌奖。代表作有《冰激凌皇帝》等。




                                                           《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版                                                                                                                           

                                                                                   (22)




原      文   /   译      文   /   解      读



                                    
     The Planet On The Table                                 诗  坛  之  星                        

             ____by Wallace Stevens( US / 1879 -1955)           ____华莱士 · 史蒂文斯(美 / 1879 -1955 )/ 翻译 李世纯




Ariel was glad he had written his poems.         嗨吧,为诗——你的造化                          诗意灵感出处方  
They were of a remembered time                   你的精灵,嗨吧,为诗——                       方面面时时瞬间
Or of something seen that he liked.                你那魂牵流光,啊——梦绕美景                 可用心乐观发现

Other makings of the sun                              余者——垃圾,太阳垃圾——                     素材力求优选
Were waste and welter                                  荒漠,废墟,老荆,虬棘 ... ...                  规避粗陋一般
And the ripe shrub writhed.                            蛮蛮寂野,不堪——唉——提笔

His self and the sun were one                         诗,彰你天性,诗,显你阳光                    文若其人,心
And his poems, although makings of his self,    诗,诗,你的诗章——                              态阳光正能量
Were no less makings of the sun.                    宣你本色呀——誓比太阳                           真善美为导向

It was not important that they survive.           诗,不争传世,诗,不为永恒
What mattered was that they should bear       诗,不求悉数——被认领                 诗作越简捷独到、写真深刻到
Some lineament or character,                        诗,要言简意赅,诗,要脱颖鲜明    位、富有现实性,越有历史性

Some affluence, if only half-perceived,           诗,诗——你的爱诗——你的神明      诗书志写情,要意象鲜明,言
In the poverty of their words,                        她要宏蕴呀——宏蕴——丰盈            之有物,掷地有声,宁半字半
Of the planet of which they were part.            纵你一绽,只那半颗——半颗星        声,不苟求人人、句句可读懂





  
特 别 鸣 谢:文 本 主 要 参 考 文 献





  






译    注:



1. Table(1-1):本诗中可以理解为:行业,群体,集团,业界,领域,范畴,圈子,群组,在同一桌/灶餐食者

2.  Ariel(3+1:):本诗中可以理解为:莎士比亚剧本《暴风雨》中一个淘气、快活的人物——空气般的精灵
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 01:32

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表