中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3065|回复: 63
打印 上一主题 下一主题

《 英 诗 翻 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-12-11 19:46 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

      爱米莉·伊丽莎白·狄金森 (Emily Elizabeth Dickinson,1830年12月10日-1886年5月15日) ,美国女诗人 ,诗风凝炼,比喻尖新。生前只发表过10首诗,默默无闻,死后近70年开始得到文学界的认真关注。







                      Wild Nights---Wild Nights                                            

                                                                        ——Emily Elizabeth Dickinson ( US / 1830—1886)


                       夜呀,夜呀——暴风雨
                                                                         —— 爱米莉 · 伊丽莎白·狄金森 ( 美 / 1830—1886)




             Wild Nights---Wild Nights               夜呀,夜呀——暴风雨
             Were I with thee                           好想,好想在一起
             Wild Nights should be                    夜呀,夜呀——暴风雨
             Our luxury!                                   穷奢极欲我和你!


             Futile---the winds---                       罗盘——不必,不必——
             To the heart in port---                    海图——收起,收起!
             Done with the compass---               心心已进港——
             Done with the chart!                      风雨告弃——告弃——远远去——


             Rowing in Eden---                          Ah——划呀,划呀,伊甸园——
             Ah, the sea!                                  大海,大海,游小船!
             Might I but moor Tonight---            在今晚,在今晚——
             In Thee!                                       大海泊她在今晚!






  





译   注:





1. 谨此致谢主要参考文本:





                   《八》  良宵



          爱米莉·伊丽莎白·狄金森 Emily Elizabeth Dickinson



点评                     

        诗人终身未嫁, 为自己失败的初恋写下了 “Wild Nights---Wild Nights” 这首充满激情和眷恋的名诗。
        诗中 “wild” 一词在词典里有一个 “暴风雨” 的义项,《英华大词典》中就有把 “wild night” 解释为 “暴风雨之夜” 的用例。看来把 “wildnight” 译作 “暴风雨之夜” 是毫无争议的。
        但是, 我们还是要问,暴风雨究竟在哪里呢? 请注意, “nights” 是复数形式,表示一个又一个夜晚。一般来说, 人们在生活中不大可能遇到一夜又一夜接连不断的暴风雨。根据情理推断, 它在诗中显然不是指暴风雨的天气。
       其实, 它只不过是一种称作“属性转移定语(transferred epithet)”或 “移就”的修辞手段, “wild” 所修饰的不是诗中紧接其后的“夜晚(nights)”, 而是转移用来修饰隐含于字里行间的 “人”, 或者说用来描述人在夜里的某种狂烈情绪。因此,我们可以说暴风雨不在室外,而是在诗人心里,是诗人一夜又一夜对爱人灼热的挚爱和难以了却的思念。
      抓住这一点,原作的主旨和意境就豁然开朗了。我们利用虚拟语气及 “luxury”一词所透漏的信息把标题译作 “良宵”并以 “无缘与君共”与之呼应,采用变换形象的手法用中国人惯常描述情爱的“烈火”这一形象来取代原作中“暴风雨”的形象。





                       良宵复良宵,
                       情狂似火烧;
                       无缘与君共,
                       相思债未了。


                       心已泊深港,
                       风摧不动摇;
                       罗盘有何用,
                      海图远远抛。


                      泛舟伊甸园,
                      天海万里遥;
                      愿君化港湾,
                      今夜好停靠!



            Wild Nights---Wild Nights

             Wild Nights---Wild Nights
             Were I with thee
             Wild Nights should be
             Our luxury!


             Futile---the winds---
             To the heart in port---
             Done with the compass---
             Done with the chart!


             Rowing in Eden---
             Ah, the sea!
             Might I but moor Tonight---
             In Thee!






2. 译 后 感:





       感觉小诗翻译看点不在“信”,而在“雅”,不在创意、理解,而在翻译、表达。读过爱米莉·伊丽莎白·狄金森的这首小诗,不难让人联想:你是我的心 你是心灵的歌 你是我的心 你是心灵的歌 快来吧 趁现在 黑的夜还没散 你快来吧 你快来 我的爱 你是我的心 你是心灵的歌 快来吧 趁现在 黑的夜还没散 你快来... ...,这几句通俗、简单、直白,但尽显热烈、奔放的歌词,出自很早以前,印度影视歌曲《丽达之歌》,读过爱米莉·伊丽莎白·狄金森的这首小诗,更不难让人联想:《诗经 - 关雎》关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,寤寐求之,联想:一个辗转反侧,夜不能寐,每每寤寐思服,这样的,热切,急切,急迫,迫不及待,左右思爱,求之不得的欲望身心,联想:古今中外,一个“爱”,无人不有,然而,体验易,表达难,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现之更是难,难为其作者、其译者。








  

来自群组: 中国无障碍诗写研究会
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2018-12-12 10:10 | 只看该作者


        In Neglect                                                                 看 啥 看 ? 少 管

                         —— by Robert - Frost  ( USA /  1874 - 1963 )                           —— 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )




They leave us so to the way we took,                            他们不屑你呀,不屑你不端
As two in whom them were proved mistaken,                 人家无视我呦,无视我不堪
That we sit sometimes in the wayside nook,                   路隅并坐起嘿,萌萌哒哒秀变脸:
With mischievous, vagrant, seraphic look,                      一张宽谅,宽谅!一张海涵,海涵!
And try if we cannot feel forsaken.                                睁一眼——哎?闭一眼吧——少管! ... ...










译    注:




1.  读后感:尴尬瞬间,诗意一念,灵感绽现,的确,真的是:诗人眼里无不诗  

2.  主要参考文献:我翻译栏目译友近期作品谨此诚谢

3.  考虑到主客观双方心理均为处于 In Neglect(看啥?有啥好看的?算了吧) 状态,故题目译为:《 看啥?看啥?少管 》

4.  初感分析原作语境主体语言为女性

5.  历史原因让土著及有色人种远离法律等国家权政而在文化艺术体育音乐领域得以势在左右整个美利坚;社会低位使其人文特色更彰显其既诙谐不羁玩世不恭,又自信不屈的文化风格充分洋溢在这些领域;因此,我们切不可按中国文化理念去欣赏甚至要求异域文艺模式、面貌及其原作翻译作品风格笔调,正如我们不可按自己口味把原装茅台重新勾兑后,转手递给十分好奇、又特别想亲口品尝其口感者一样。也正是因此,我们可以说:翻译要对三方负全责,1. 对原作主题、主旨、本意,笔调、笔触、风格,以及他们体现出的德行、文采、品味负全责;2. 对读者及听众之全面精准到位完璧归赵接受原作信息负全责;3. 对译者自己人格、人品、才情、才能、品味、诚信度负全责









回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2018-12-12 11:41 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-12 10:10
In Neglect                                                                 看 啥 看 ?  ...



      罗伯特·弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。








       In Neglect                                                                 看 啥 看 ? 少 管

             —— by Robert - Frost  ( USA /  1874 - 1963 )                           —— 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )




They leave us so to the way we took,                            他们不屑你呀,不屑你不端
As two in whom them were proved mistaken,                 人家无视我呦,无视我不堪
That we sit sometimes in the wayside nook,                   路隅并坐起嘿,萌萌哒哒秀变脸:
With mischievous, vagrant, seraphic look,                      一张宽谅,宽谅!一张海涵,海涵!
And try if we cannot feel forsaken.                                睁一眼——哎?闭一眼吧——少管! ... ...








  



译    注:




1.  读后感:尴尬瞬间,诗意一念,灵感绽现,的确,真的是:诗人眼里无不诗  

2.  主要参考文献:我翻译栏目译友近期作品谨此诚谢

3.  考虑到主客观双方心理均为处于 In Neglect(看啥?有啥好看的?算了吧) 状态,故题目译为:《 看啥?看啥?少管 》

4.  初感分析原作语境主体语言为女性

5.  历史原因让土著及有色人种远离法律等国家权政而在文化艺术体育音乐领域得以势在左右整个美利坚;社会低位使其人文特色更彰显其既诙谐不羁玩世不恭,又自信不屈的文化风格充分洋溢在这些领域;因此,我们切不可按中国文化理念去欣赏甚至要求异域文艺模式、面貌及其原作翻译作品风格笔调,正如我们不可按自己口味把原装茅台重新勾兑后,转手递给十分好奇、又特别想亲口品尝其口感者一样。也正是因此,我们可以说:翻译要对三方负全责,1. 对原作主题、主旨、本意,笔调、笔触、风格,以及他们体现出的德行、文采、品味负全责;2. 对读者及听众之全面精准到位完璧归赵接受原作信息负全责;3. 对译者自己人格、人品、才情、才能、品味、诚信度负全责









回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2018-12-19 14:04 | 只看该作者


       爱米莉·伊丽莎白·狄金森 (Emily Elizabeth Dickinson,1830年12月10日-1886年5月15日) ,美国女诗人 ,诗风凝炼,比喻尖新。生前只发表过10首诗,默默无闻,死后近70年开始得到文学界的认真关注。







                      Wild Nights---Wild Nights                                            

                                                                        ——Emily Elizabeth Dickinson ( US / 1830—1886)


                          夜呀,夜呀——暴风雨
                                                                         —— 爱米莉 · 伊丽莎白·狄金森 ( 美 / 1830—1886)




             Wild Nights---Wild Nights               夜呀,夜呀——暴风雨
             Were I with thee                           好想,好想在一起
             Wild Nights should be                    夜呀,夜呀——暴风雨
             Our luxury!                                   穷奢极欲我和你!


             Futile---the winds---                       罗盘——不必,不必——
             To the heart in port---                    海图——收起,收起!
             Done with the compass---               心呀——心呀,已进港——
             Done with the chart!                       风雨告弃——告弃——远远去——


             Rowing in Eden---                          Ah——划呀,划呀,伊甸园——
             Ah, the sea!                                  大海,大海,游小船!
             Might I but moor Tonight---            在今晚,在今晚——
             In Thee!                                       大海泊我在今晚!






  

  



译   注:





1.  谨此致谢主要参考文本 a:


    谨此致谢主要参考文本 b: 二0一六火爆译诗(之八  良宵 )



          爱米莉·伊丽莎白·狄金森 Emily Elizabeth Dickinson



点评                     

        诗人终身未嫁, 为自己失败的初恋写下了 “Wild Nights---Wild Nights” 这首充满激情和眷恋的名诗。
        诗中 “wild” 一词在词典里有一个 “暴风雨” 的义项,《英华大词典》中就有把 “wild night” 解释为 “暴风雨之夜” 的用例。看来把 “wildnight” 译作 “暴风雨之夜” 是毫无争议的。
        但是, 我们还是要问,暴风雨究竟在哪里呢? 请注意, “nights” 是复数形式,表示一个又一个夜晚。一般来说, 人们在生活中不大可能遇到一夜又一夜接连不断的暴风雨。根据情理推断, 它在诗中显然不是指暴风雨的天气。
       其实, 它只不过是一种称作“属性转移定语(transferred epithet)”或 “移就”的修辞手段, “wild” 所修饰的不是诗中紧接其后的“夜晚(nights)”, 而是转移用来修饰隐含于字里行间的 “人”, 或者说用来描述人在夜里的某种狂烈情绪。因此,我们可以说暴风雨不在室外,而是在诗人心里,是诗人一夜又一夜对爱人灼热的挚爱和难以了却的思念。
      抓住这一点,原作的主旨和意境就豁然开朗了。我们利用虚拟语气及 “luxury”一词所透漏的信息把标题译作 “良宵”并以 “无缘与君共”与之呼应,采用变换形象的手法用中国人惯常描述情爱的“烈火”这一形象来取代原作中“暴风雨”的形象。





                       良宵复良宵,
                       情狂似火烧;
                       无缘与君共,
                       相思债未了。


                       心已泊深港,
                       风摧不动摇;
                       罗盘有何用,
                      海图远远抛。


                      泛舟伊甸园,
                      天海万里遥;
                      愿君化港湾,
                      今夜好停靠!



            Wild Nights---Wild Nights

             Wild Nights---Wild Nights
             Were I with thee
             Wild Nights should be
             Our luxury!


             Futile---the winds---
             To the heart in port---
             Done with the compass---
             Done with the chart!


             Rowing in Eden---
             Ah, the sea!
             Might I but moor Tonight---
             In Thee!













2. 译 后 感:





        感觉小诗翻译看点不在“信”,而在“雅”,不在创意、理解,而在翻译、表达。读过爱米莉·伊丽莎白·狄金森的这首小诗,不难让人联想:你是我的心 你是心灵的歌 你是我的心 你是心灵的歌 快来吧 趁现在 黑的夜还没散 你快来吧 你快来 我的爱 你是我的心 你是心灵的歌 快来吧 趁现在 黑的夜还没散 你快来... ...,这几句通俗、简单、直白,但尽显热烈、奔放的歌词,出自很早以前,印度影视歌曲《丽达之歌》,读过爱米莉·伊丽莎白·狄金森的这首小诗,更不难让人联想:《诗经 - 关雎》关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,寤寐求之,联想:一个辗转反侧,夜不能寐,每每寤寐思服,这样的,热切,急切,急迫,迫不及待,左右思爱,求之不得的欲望身心,联想:古今中外,一个“爱”,无人不有,然而,体验易,表达难,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现之更是难,难为其作者、其译者。












回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2018-12-19 15:25 | 只看该作者

                                          
      马克的长相很符合人们想象中的诗人形象。对诗歌的热爱,仿佛与生俱来。15岁开始写诗,不过“写得不好,很花哨、很抽象。”有人告诉他,要写好诗,先要读诗。于是,这一读,就读了20年,直到40岁,才发表第一首诗。

       马克算得上是大器晚成了。不过,初入诗坛,他就频频获奖:2007年纽卡斯尔长诗奖;2009年布莱克诗歌奖;2011年首届蒙特利尔国际诗歌大奖(全球单诗最高奖),西澳州长图书奖,并第二次获纽卡斯尔长诗奖;2012年卡迪夫国际诗歌大奖……

       几年前,马克偶然与李牧原相识,通过她的翻译,他的诗作为越来越多的中国读者所了解、喜爱。马克说,杭州的古老、美丽,本身就是一首诗。诗歌是文化交流的媒介,希望有机会去更多这样的中国城市,认识更多的中国诗人,读到更多的中国诗歌。






                               《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版
                                                         
                                                     (1)





   Soft Bombs
                            —— Mark Tredinnick(AUS)

      柔    弹
                           —— 马克 · 卓狄尼(澳大利亚)
               



From under the shower I look                          (第一段:描绘景象/氛围)
Up
at jacaranda blossoms, suicide
Bombers in party dresses, fallen over- (fallen over = 条条水线落溅景象;party dresses = 着蹁跹裙装)
Night on the skylight in the rains.  (in the rains = 以霏霏细雨形式;on the skylight = 倒映在地面水上)


紫薇花洒,高高在望
淋淋夜雨,靓靓霓裳
夜雨夜雨,淋淋夜雨
弹坠自戕,雨夜天窗


And I think of you, the tender hope-                    (第二段:触景生情/通感,联想)
Ful
violence of the sacrifice involved
In loving me
, each kiss a pretty body   (each kiss = 各水流变换效果)
Part, a broken fall from grace.


啊——想你,想你,淋淋夜雨
爱呀,吻呀,落在媚体
爱呀,吻呀,落在媚体,啊——
温存狂激热望失迷不能呀——自已 ... ...





  
  


谨此致谢本文主要参考文献




柔情炸弹

马克·卓狄尼(澳大利亚)  朱峰  译

从花洒下面抬头望见
蓝楹花儿朵朵,这些自杀式
爆破手们身着晚装,于昨夜的
雨中降落在天窗上

我想起了你,那温柔且怀着
希望的暴虐式献身都是因为
愛着我,一个吻一个美丽身体的
部分,从优雅走向破碎,堕落


(选自诗集 Almost Everything I Know )

原文


Soft Bombs

by Mark Tredinnick

From under the shower I look
Up at jacaranda blossoms, suicide
Bombers in party dresses, fallen over-
Night on the skylight in the rains.

And I think of you, the tender hope-
Ful violence of the sacrifice involved
In loving me, each kiss a pretty body
Part, a broken fall from grace.

本主题由 admin 于 2018-2-12 18:47 审核通过















译 后 感:


       原作创意精巧,诗意瞬间,不效驽马疲于 “ 玩儿炫 ”,不仿蛮牛惫于 “ 弄悬 ”,寥寥几笔,天工巧取,信手一幅情景交融,精致特写工笔画,一屏我国苏杭双面绣——整作一曲吟双景,一歌唱两情,通感修辞全文,比喻贯穿始终,无一 “ 仿佛 / 好像 / 如同 ”,堪称好诗至简,佳作脱凡,曲径通幽好诗创作教科书。












回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2018-12-20 12:05 | 只看该作者


      爱米莉·伊丽莎白·狄金森 (Emily Elizabeth Dickinson,1830年12月10日-1886年5月15日) ,美国女诗人 ,诗风凝炼,比喻尖新。生前只发表过10首诗,默默无闻,死后近70年开始得到文学界的认真关注。




                                              《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版

                                                                        (2)
                                                         







                     Wild Nights---Wild Nights                                            

                                                                        ——Emily Elizabeth Dickinson ( US / 1830—1886)


                       夜呀,夜呀——暴风雨
                                                                         —— 爱米莉 · 伊丽莎白·狄金森 ( 美 / 1830—1886)




             Wild Nights---Wild Nights               夜呀,夜呀——暴风雨      (夜夜辗转难眠,相思万千)
             Were I with thee                           好想,好想在一起
             Wild Nights should be                    夜呀,夜呀——暴风雨
             Our luxury!                                   穷奢极欲我和你!            (“ 暴风雨 ” 中,痛快尽致夙愿,淋漓云雨以偿)


             Futile---the winds---                       罗盘——不必,不必——
             To the heart in port---                    海图——收起,收起!
             Done with the compass---               心呀,心呀——已进港——
             Done with the chart!                      风雨告弃,告弃——远远去——


             Rowing in Eden---                          Ah——呀,划呀,伊甸园——
             Ah, the sea!                                  大海,大海,小船!
             Might I but moor Tonight---            在今晚,在今晚——
             In Thee!                                       大海泊她在今晚!







  




译    注:



1.  谨此致谢主要参考文本
  

    a. 《 二0一六火爆译诗(8)》




                  《八》  良宵

          爱米莉·伊丽莎白·狄金森 Emily Elizabeth Dickinson

点评                     

        诗人终身未嫁, 为自己失败的初恋写下了 “Wild Nights---Wild Nights” 这首充满激情和眷恋的名诗。
        诗中 “wild” 一词在词典里有一个 “暴风雨” 的义项,《英华大词典》中就有把 “wild night” 解释为 “暴风雨之夜” 的用例。看来把 “wildnight” 译作 “暴风雨之夜” 是毫无争议的。
        但是, 我们还是要问,暴风雨究竟在哪里呢? 请注意, “nights” 是复数形式,表示一个又一个夜晚。一般来说, 人们在生活中不大可能遇到一夜又一夜接连不断的暴风雨。根据情理推断, 它在诗中显然不是指暴风雨的天气。
       其实, 它只不过是一种称作“属性转移定语(transferred epithet)”或 “移就”的修辞手段, “wild” 所修饰的不是诗中紧接其后的“夜晚(nights)”, 而是转移用来修饰隐含于字里行间的 “人”, 或者说用来描述人在夜里的某种狂烈情绪。因此,我们可以说暴风雨不在室外,而是在诗人心里,是诗人一夜又一夜对爱人灼热的挚爱和难以了却的思念。
      抓住这一点,原作的主旨和意境就豁然开朗了。我们利用虚拟语气及 “luxury”一词所透漏的信息把标题译作 “良宵”并以 “无缘与君共”与之呼应,采用变换形象的手法用中国人惯常描述情爱的“烈火”这一形象来取代原作中“暴风雨”的形象。

                       良宵复良宵,
                       情狂似火烧;
                       无缘与君共,
                       相思债未了。


                       心已泊深港,
                       风摧不动摇;
                       罗盘有何用,
                      海图远远抛。


                      泛舟伊甸园,
                      天海万里遥;
                      愿君化港湾,
                      今夜好停靠!

            Wild Nights---Wild Nights

             Wild Nights---Wild Nights
             Were I with thee
             Wild Nights should be
             Our luxury!


             Futile---the winds---
             To the heart in port---
             Done with the compass---
             Done with the chart!


             Rowing in Eden---
             Ah, the sea!
             Might I but moor Tonight---
             In Thee!














    b. 《 夜之狂 》



Wild nights - Wild nights!     夜之狂
BY EMILY DICKINSON (1830-1886) 蒲必达译,供批判。

Wild Nights---Wild Nights      黑夜疯狂
Were I with thee               愿与君享
Wild Nights should be          疯狂黑夜
Our luxury!                    长乐未央
-
Futile---the winds---          西风无力
To the heart in port---        心已入港
Done with the compass---       无需海图
Done with the chart!           无需导航
-
Rowing in Eden---              泛舟伊甸
Ah, the sea!                   胜似海洋
Might I but moor Tonight---    就在今夜
In Thee!                       但泊君旁












   c.  《 狂夜---狂夜 》



狂夜---狂夜
原作: 艾米丽·迪金森
翻译: 叶如钢

狂夜---狂夜
若与你相见
狂夜会是
我们的盛典!
无扰---风暴
心在港湾里
罗盘用毕
海图用毕!
摇桨在伊甸
啊, 海域!
但愿我今夜
停泊于你!

Wild Nights---Wild Nights
Emily Dickinson

Wild Nights---Wild Nights   
Were I with thee                  
Wild Nights should be           
Our luxury!                          
Futile---the winds---              
To the heart in port---         
Done with the compass---
Done with the chart!            
Rowing in Eden---
Ah, the sea!
Might I but moor Tonight---
In Thee!













   d. [七绝]夜之狂



[七绝]夜之狂
作者:狄金森
汉译:蒲必达

雨夜无君妄自狂
西风不入梦之乡
泛舟伊甸情如海
愿泊君心夜夜长

狄金森,美国草根诗人,被美国人民
誉为美国的的余秀华。

Wild nights - Wild nights!
BY EMILY DICKINSON (1830-1886)

Wild nights - Wild nights!
Were I with thee
Wild nights should be
Our luxury!

Futile - the winds -
To a Heart in port -
Done with the Compass -
Done with the Chart!

Rowing in Eden -
Ah - the Sea!
Might I but moor - tonight -
In thee!












  




2. 译 后 感:





       感觉小诗看点不在“信”,而在“雅”,不在创意、理解,而在、翻译、表达。读过爱米莉·伊丽莎白·狄金森的这首小诗,不难让人联想:你是我的心 你是心灵的歌 你是我的心 你是心灵的歌 快来吧 趁现在 黑的夜还没散 你快来吧 你快来 我的爱 你是我的心 你是心灵的歌 快来吧 趁现在 黑的夜还没散 你快来... ...,这几句通俗、简单、直白,但尽显热烈、奔放的歌词,出自很早以前,印度影视歌曲《丽达之歌》。读过爱米莉·伊丽莎白·狄金森的这首小诗,更不难让人联想:《诗经 - 关雎》关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,寤寐求之,联想:一个辗转反侧,夜不能寐,每每寤寐思服,这样的,热切,急切,急迫,迫不及待,左右思爱,求之不得的欲望身心。联想:古今中外,一个“爱”,无人不有,然而,体验易,表达难,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现之更是难为作者、译者。















回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2018-12-20 13:55 | 只看该作者
     

  
       罗伯特·弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。






                                                    《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版

                                                                              (3)


      In Neglect                                                                 看 啥 看 ? 少 管

             —— by Robert - Frost  ( USA /  1874 - 1963 )                           —— 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )




They leave us so to the way we took,                            他们不屑呀,不屑你不端
As two in whom them were proved mistaken,                 人家无视呦,无视我不堪
That we sit sometimes in the wayside nook,                   路隅并坐起嘿,萌萌哒哒秀变脸:
With mischievous, vagrant, seraphic look,                      一张——宽谅,宽谅!一张——海涵,海涵!
And try if we cannot feel forsaken.                               睁一眼——哎?闭一眼吧——少管! ... ...






  

  



译    注:




1.  谨此诚谢主要参考文献《 罗伯特 弗罗斯特 (Robert Frost) 诗选9首 = 雪歌译诗=(05 被忽视的时候)  》




   05 被忽视的时候

他们任由我们沿这条路走去,
确信我们是他们中选错路的两个,
我们有时坐在路边,不起眼的地方,
神情顽皮,游移,宛如天使,尝试着
我们体验不到背弃的感觉。

05 In Neglect

They leave us so to the way we took,
As two in whom them were proved mistaken,
That we sit sometimes in the wayside nook,
With mischievous, vagrant, seraphic look,
And try if we cannot feel forsaken.













2.  读后感:尴尬瞬间,诗意一念,灵感绽现,的确,真的是:诗人眼里无不诗  

3.  考虑到主客观双方心理均为处于 In Neglect(看啥?有啥好看的?算了吧) 状态,故题目译为:《 看啥?看啥?少管 》

4.  初感分析原作语境主体语言为女性

5.  历史原因让土著及有色人种远离法律等国家权政而在文化艺术体育音乐领域得以势在左右整个美利坚;社会低位使其人文特色更彰显其既诙谐不羁玩世不恭,又自信不屈的文化风格充分洋溢在这些领域;因此,我们切不可按中国文化理念去欣赏甚至要求异域文艺模式、面貌及其原作翻译作品风格笔调,正如我们不可按自己口味把原装茅台重新勾兑后,转手递给十分好奇、又特别想亲口品尝其口感者一样。也正是因此,我们可以说:翻译要对三方负全责,1. 对原作主题、主旨、本意,笔调、笔触、风格,以及他们体现出的德行、文采、品味负全责;2. 对读者及听众之全面精准到位完璧归赵接受原作信息负全责;3. 对译者自己人格、人品、才情、才能、品味、诚信度负全责

















回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2018-12-20 14:01 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-20 13:55
罗伯特·弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一 ...

                                                  《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版

                                                                              (3)


      In Neglect                                                                 看 啥 看 ? 少 管

             —— by Robert - Frost  ( USA /  1874 - 1963 )                           —— 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )




They leave us so to the way we took,                            他们不屑你呀,不屑你不端
As two in whom them were proved mistaken,                 人家无视我呦,无视我不堪
That we sit sometimes in the wayside nook,                   路隅并坐起嘿,萌萌哒哒秀变脸:
With mischievous, vagrant, seraphic look,                      一张——宽谅,宽谅!一张——海涵,海涵!
And try if we cannot feel forsaken.                               睁一眼——哎?闭一眼吧——少管! ... ...
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2018-12-20 14:54 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-20 14:01
《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版

     ...







In Neglect                                                                 看 啥 看 ? 少 管

             —— by Robert - Frost  ( USA /  1874 - 1963 )                           —— 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )



They leave us so to the way we took,                            他们不屑你呀,不屑你不端               (而如是不屑于路)
As two in whom them were proved mistaken,                 人家无视我呦,无视我不堪    (作为不检点在身的两位)
That we sit sometimes in the wayside nook,                   路隅并坐起嘿,萌萌哒哒秀变脸:
With mischievous, vagrant, seraphic look,                      一张——宽谅,宽谅!一张——海涵,海涵!
And try if we cannot feel forsaken.                               睁一眼——哎?闭一眼吧——少管! ... ...








回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2018-12-20 14:57 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-20 14:54
In Neglect                                                                 看 啥 看 ? ...









       In Neglect                                                                 看 啥 看 ? 少 管

             —— by Robert - Frost  ( USA /  1874 - 1963 )                           —— 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )



They leave us so to the way we took,                            他们不屑你呀,不屑你不端               (而如是不屑于路)
As two in whom them were proved mistaken,                 人家无视我呦,无视我不堪    (作为不检点在身的两位)
That we sit sometimes in the wayside nook,                   路隅并坐起嘿,萌萌哒哒秀变脸:
With mischievous, vagrant, seraphic look,                      一张——宽谅,宽谅!一张——海涵,海涵!
And try if we cannot feel forsaken.                               睁一眼——哎?闭一眼吧——少管!
... ...








回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-26 17:05

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表