威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。
原 文
When you are old
—— William Butler Yeats (UK. / 1865.6.13 ---1939.1.28)
When you are old and grey and full of sleep, ( 23. 朦朦胧胧, 充满睡意 )
And nodding by the fire,take down this book, ( 4.5.6 妳搭上一幕长卷 )
And slowly read, and dream of the soft look (7. 这个——是他,那个——是他)
Your eyes had once,and of their shadows deep; ( 22. 一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... )
How many loved your moments of glad grace, (8. 春华朝气花荣季)
And loved your beauty with love false or true, (9.10. 11. 浓妆淡抹总相宜)
But one man loved the pilgrim Soul in you ( 12.13. 25. 倔倔强强大执著 )
And loved the sorrows of your changing face; (14.15. 爱哭爱笑,喋喋闹闹,让人不悦的小作,大女人也有的小女人天性)
And bending down beside the glowing bars, (16. 是炉火,融融火)
Murmur,a little sadly,how Love fled ( 17.18.20. 好快呀,我那爱 )
And paced upon the mountains overhead (19. 一步一重山,这山又望那山巅)
And hid his face amid a crowd of stars. (21. 去陪星星喽)
中 译 文
那 时 你 老 了
____ 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 英 / 1865.6.13 ---1939.1.28 )
那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿, full of sleep
那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去远方; take down this book
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识, Your eyes had once
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... their shadows deep
这个——是他,那个——是他,那时妳说: And slowly read
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季, moments of glad grace
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜; beauty with love false or true
美 { 带有 [ 可爱(化妆 或 素颜的)] 之 }
5 1 3 2 4
是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著, the pilgrim Soul in you
只是他呀——宠着我,
宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹——小作作 ... ... the sorrows of your changing face
那时、啊!炉火,是炉火,融融的, And bending down beside the glowing bars
那时妳啊,妳会说:好快呀,我那爱, how Love fled
瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽, Murmur, a little sadly, amid a crowd of stars
那时妳啊,妳会说:好难呀,我这爱, how Love ... ... paced
走一步啊,一步一重山,这山又望那山巅 ... ... paced upon the mountains overhead
谨 此 致 谢:
本文主要参考文献作者及各位网友 1
本文主要参考文献作者及各位网友 2
本文主要参考文献作者及各位网友 3
译 注
1. 原作书面信息: 看似智者达人在诲人“ 有爱人生短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜 ”;
2. 原作全文主线: 老妪垂暮,梦见旧情欲重温即刻,猛醒遂自白彻悟:人生美好,真爱有限,遗怨无期;
3. 一个单词、一个文字,其真正含义、生命活力,不在词典、不在时尚强大的百度,也不在词法、句法、语法,而是在具体语言、语句、语境、篇章字里行间;
4. 本小诗入梦、出梦创意最难诗文理解、表达,对作者、译者无不最大挑战,想必成功者如锦上添花,失败者同信笔涂鸦;
5. take down: 搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus10 down to tiananmen;take that way home, shall we?
6. book : 书,卷,册,合订本,连环(画)册
7. look : 本诗 =(景物)外观、外貌
8. moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆等最佳时节)
9. love :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼
10. false :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)
11. true :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的)
12. pilgrim : 五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)
13. the pilgrim Soul : Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲+the pilgrim = 虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,猴子脸,菩萨心 ... ...
14. the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词)
15. changing face :多变的、易变的脸色(非在变的脸色/脸子/面子/面孔;但本诗译 " 多变的..." 华人多半费解,须意译 )
16. the glowing bars :暖暖的炉箅子/碳火架(本诗+the=暗喻暖男)
17. how : 本诗非 “ 如何、怎样... ... ”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句(全作点睛之笔),取 “ 好...,多么...,太...” 之义,(其所在句中无任何标点)
18. Love : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)
19. the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀
20. fled And paced :两动词一快一慢,且之间无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)
21. amid a crowd of stars : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂
22. shadows deep : 与其所牵涉之更多事物
23. and full of sleep : 且朦朦胧胧, 充满睡意时
24. 依据文中两处“ ; ”号与诸多 and 贯穿全文,至小诗首尾相扣,脱颖宗旨,故诗题 When you are old 意译作:“ 那时妳老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间
25. 原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点,后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点,故,译该 But, 落笔极易似是而非,形式化,极易含糊其辞,望文生义,自用妄待
译 后 感
初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且箴言至简,微言大义,共鸣悠远。
|