中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 李世纯
打印 上一主题 下一主题

《 英 诗 翻 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版

[复制链接]
11#
 楼主| 发表于 2018-12-23 20:13 | 只看该作者
      
      
       威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。










原     文



                  When you are old
                                                                    —— William Butler Yeats (UK. / 1865.6.13 ---1939.1.28)




When you are old and grey and full of sleep,             ( 23. 朦朦胧胧, 充满睡意 )
And nodding by the fire,take down this book,          ( 4.5.6  妳搭上一幕长卷 )
And slowly read, and dream of the soft look             (7.  这个——是他,那个——是他)
Your eyes had once,and of their shadows deep;         ( 22. 一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... )


How many loved your moments of glad grace,         (8. 春华朝气花荣季)
And loved your beauty with love false or true,          (9.10. 11.  浓妆淡抹总相宜)
But one man loved the pilgrim Soul in you                 ( 12.13. 25. 倔倔强强大执著 )   
And loved the sorrows of your changing face;           (14.15. 爱哭爱笑,喋喋闹闹,让人不悦的小作,大女人也有的小女人天性)


And bending down beside the glowing bars,              (16. 是炉火,融融火)
Murmur,a little sadly,how Love fled                            ( 17.18.20. 好快呀,我那爱 )
And paced upon the mountains overhead                  (19. 一步一重山,这山又望那山巅)
And hid his face amid a crowd of stars.                     (21. 去陪星星喽)






中  译  文



                     那 时 你 老 了
                                                                 ____ 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 英 / 1865.6.13 ---1939.1.28 )


那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                             full of sleep
那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去远方;             take down this book
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,                                   Your eyes had once
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...                                  their shadows deep


这个——是他,那个——是他,那时妳说:               And slowly read
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,                                           moments of glad grace
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;                                           beauty with love false or true
                                                                             美 { 带有 [ 可爱(化妆 或 素颜的)] 之 }
                                                                              5      1         3             2                 4
是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,                                           the pilgrim Soul in you  
只是他呀——宠着我,
宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹——小作作 ... ...                the sorrows of your changing face


那时、啊!炉火,是炉火,融融的,                       And bending down beside the glowing bars
那时妳啊,妳会说:好快呀,我那爱,                    how Love fled
瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽,                           Murmur, a little sadly,  amid a crowd of stars
那时妳啊,妳会说:好难呀,我这爱,                    how Love ... ... paced
走一步啊,一步一重山,这山又望那山巅 ... ...         paced upon the mountains overhead











  
谨 此 致 谢:



本文主要参考文献作者及各位网友 1

本文主要参考文献作者及各位网友 2

本文主要参考文献作者及各位网友 3












译     注



1.  原作书面信息: 看似智者达人在诲人“ 有爱人生短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜 ”;

2.  原作全文主线: 老妪垂暮,梦见旧情欲重温即刻,猛醒遂自白彻悟:人生美好,真爱有限,遗怨无期;

3.  一个单词、一个文字,其真正含义、生命活力,不在词典、不在时尚强大的百度,也不在词法、句法、语法,而是在具体语言、语句、语境、篇章字里行间;

4.  本小诗入梦、出梦创意最难诗文理解、表达,对作者、译者无不最大挑战,想必成功者如锦上添花,失败者同信笔涂鸦;

5.  take down:  搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus10 down to tiananmen;take that way home, shall we?

6.  book          : 书,卷,册,合订本,连环(画)册

7.  look           :  本诗 =(景物)外观、外貌

8.  moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆等最佳时节)

9.  love                              :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.  false                            :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.  true                            :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的)

12.  pilgrim                          :  五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)

13.  the pilgrim Soul            : Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲+the pilgrim = 虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,猴子脸,菩萨心 ... ...

14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词)

15.  changing face                              :多变的、易变的脸色(非在变的脸色/脸子/面子/面孔;但本诗译 " 多变的..." 华人多半费解,须意译 )

16.  the glowing bars                           :暖暖的炉箅子/碳火架(本诗+the=暗喻暖男)

17. how       : 本诗非 “ 如何、怎样... ... ”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句(全作点睛之笔),取 “ 好...,多么...,太...” 之义,(其所在句中无任何标点)

18.  Love       : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)

19.  the mountains overhead  :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀

20.  fled And paced                 :两动词一快一慢,且之间标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.  amid a crowd of stars        : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂

22.  shadows deep                   : 与其所牵涉之更多事物

23.  and full of sleep                  : 且朦朦胧胧, 充满睡意时

24.  依据文中两处“ ; ”号与诸多 and 贯穿全文,至小诗首尾相扣,脱颖宗旨,故诗题 When you are old 意译作:“ 那时妳老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间

25.  原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点,后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点,故,译该 But, 落笔极易似是而非,形式化,极易含糊其辞,望文生义,自用妄待





译  后  感



       初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且箴言至简,微言大义,共鸣悠远。


























回复

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2018-12-23 20:19 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-23 20:13
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译 ...

                             《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版
                                                         
                                                     (5)


原     文



                  When you are old
                                                                    —— William Butler Yeats (UK. / 1865.6.13 ---1939.1.28)


回复

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2018-12-23 20:29 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-23 20:19
《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版
                            ...

                           《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版
                                                         
                                                     (5)


原     文



                  When you are old
                                                                    —— William Butler Yeats (UK. / 1865.6.13 ---1939.1.28)




When you are old and grey and full of sleep,             ( 23. 朦朦胧胧, 充满睡意 )
And nodding by the fire,take down this book,          ( 4.5.6  妳搭上一幕长卷 )
And slowly read, and dream of the soft look             (7.  这个——是他,那个——是他)
Your eyes had once,and of their shadows deep;         ( 22. 一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... )


How many loved your moments of glad grace,         (8. 春华朝气花荣季)
And loved your beauty with love false or true,          (9.10. 11.  浓妆淡抹总相宜)
But one man loved the pilgrim Soul in you                 ( 12.13. 25. 倔倔强强大执著 )   
And loved the sorrows of your changing face;           (14.15. 爱哭爱笑,喋喋闹闹,让人不悦的小作,大女人也有的小女人天性)


And bending down beside the glowing bars,              (16. 是炉火,融融火)
Murmur,a little sadly,how Love fled                            ( 17.18.20. 好快呀,我那爱 )
And paced upon the mountains overhead                  (19. 好难呀,我这爱,走一步啊,一重山,这山又望那山巅)
And hid his face amid a crowd of stars.                     (21. 去陪星星喽)






中  译  文



                     那 时 你 老 了
                                                                 ____ 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 英 / 1865.6.13 ---1939.1.28 )


那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                             full of sleep
那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去远方;             take down this book
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,                                   Your eyes had once
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...                                  their shadows deep


这个——是他,那个——是他,那时妳说:               And slowly read
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,                                           moments of glad grace
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;                                           beauty with love false or true
                                                                             美 { 带有 [ 可爱(化妆 或 素颜的)] 之 }
                                                                              5      1         3             2                 4
是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,                                           the pilgrim Soul in you  
只是他呀——宠着我,
宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹——小作作 ... ...                the sorrows of your changing face


那时、啊!炉火,是炉火,融融的,                       And bending down beside the glowing bars
那时妳啊,妳会说:好快呀,我爱,                    how Love fled
瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽,                           Murmur, a little sadly,  amid a crowd of stars
那时妳啊,妳会说:好难呀,我爱,                    how Love ... ... paced
走一步啊,一步一重山,这山又望那山巅 ... ...         paced upon the mountains overhead






回复

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2018-12-23 20:42 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-23 20:29
《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版
                              ...

译     注



1.  原作书面信息: 看似智者达人在诲人“ 有爱人生短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜 ”;

2.  原作全文主线: 老妪垂暮,梦见旧情欲重温即刻,猛醒遂自白彻悟:人生真爱有限,如梦短暂,无视则遗怨遗憾;

3.  一个单词、一个文字,其真正含义、生命活力,不在词典、不在时尚强大的百度,也不在词法、句法、语法,而是在具体语言、语句、语境、篇章字里行间;

4.  本小诗入梦、出梦创意最难诗文理解、表达,对作者、译者无不最大挑战,想必成功者如锦上添花,失败者同信笔涂鸦;

5.  take down:  搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus10 down to tiananmen;take that way home, shall we?

6.  book          : 书,卷,册,合订本,连环(画)册

7.  look           :  本诗 =(景物)外观、外貌

8.  moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆等最佳时节)

9.  love                              :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.  false                            :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.  true                            :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的)

12.  pilgrim                          :  五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)

13.  the pilgrim Soul            : Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲+the pilgrim = 虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,猴子脸,菩萨心 ... ...

14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词)

15.  changing face                              :多变的、易变的脸色(非在变的脸色/脸子/面子/面孔;但本诗译 " 多变的..." 华人多半费解,须意译 )

16.  the glowing bars                           :暖暖的炉箅子/碳火架(本诗+the=暗喻暖男)

17. how       : 本诗非 “ 如何、怎样... ... ”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句(全作点睛之笔),取 “ 好...,多么...,太...” 之义,(其所在句中无任何标点)

18. Love       : 大写=特指,本诗特指妪双方对彼此之(钟爱与宠爱)

19.  the mountains overhead  :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀

20.  fled And paced                 :两动词一快一慢,且之间标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.  amid a crowd of stars        : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂

22.  shadows deep                   : 与其所牵涉之更多事物

23.  and full of sleep                  : 且朦朦胧胧, 充满睡意时

24.  依据文中两处“ ; ”号与诸多 and 贯穿全文,至小诗首尾相扣,脱颖宗旨,故诗题 When you are old 意译作:“ 那时妳老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间

25.  原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点,后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点,故,译该 But, 落笔极易似是而非,形式化,极易含糊其辞,望文生义,自用妄待





译  后  感



       初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且箴言至简,微言大义,共鸣悠远。
回复

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2018-12-24 13:43 | 只看该作者


       保罗 · 劳伦斯 · 邓巴出生在俄亥俄州的代顿市。父亲曾在肯塔基州当过奴隶,从南部种植园逃到北部。他家境清贫,曾以开电梯谋生。他经常使用方言写诗,描述美国黑人的经历。
       保罗·劳伦斯·邓巴(Paul Laurence Dunbar)(1872–1906年),美国作家。以诗歌创作出名。他出生在俄亥俄州的代顿市。父亲曾在肯塔基州当过奴隶,从南部种植园逃到北部。他家境清贫,曾以开电梯谋生。他经常使用方言写诗,描述美国黑人的经历。他的作品幽默和感伤并存,而且多愁善感。
        1893年,他自费出版第一部诗集《橡树与长春藤》(Oak and Ivy)。
第二部诗集《老老少少》(Majors and Minors)(1895年)得到威廉·迪安·豪威尔斯(William Dean Howells)的好评,邓巴由此得到国人的关注。
第三部诗集《下层生活抒情人》(Lyrics of Lowly Life)(1896年)巩固了他的声望。邓巴还写了四部小说,其中以《诸神的娱乐》(The Sport of the Gods)(1902年)描写迁徙到美国北部的黑人家庭的苦难,最为优秀。
在文学界取得了一定的地位后。1897年曾应邀去英国朗诵自己的诗歌。回国后,在国会图书馆阅览室工作,不久即弃职从事诗歌与小说创作,成为美国第一个著名的黑人专业作家。
       他的诗歌语言风趣,其中有少数反映了黑人受到种族压迫与歧视而表现的哀怨和不满。但为了取悦白人中产阶级读者,往往用田园牧歌式的笔调描写南北战争前的南方,美化农场主,掩饰白人农场主与黑奴的矛盾,没有摆脱当时流行的种植园文学传统。













                           《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版
                                                         
                                                     (4)





原     文 / 译    文





         We Wear the Mask
                                                      —— Paul Laurence Dunbar ( US. / 1872—1906 )


         戴 着 吧 ,  面 具 !

                                                      —— 保罗 · 劳伦斯 · 邓巴 ( 美 / 1872—1906 )




We wear the mask that grins and lies,
我们蒙着双目,我们盖着脸,
It hides our cheeks and shades our eyes,—
我们戴着面具,我们谈笑谎言,
This debt we pay to human guile;
报应啊,人间城府,终要偿还
With torn and bleeding hearts we smile,
心哪,支离破碎,在流血,
And mouth with myriad subtleties.
口啊,装腔作势,巧语万变

Why should the world be over-wise,
为什么,我们要聪颖卓越,要智慧超然,
In counting all our tears and sighs?
要心中有数,所有泪水和伤感?
Nay, let them only see us, while
而且,而且,还要,还要啊,面具,
We wear the mask.
戴着面具,彼此看清,读懂,让那所有,一目了然。

We smile, but, O great Christ, our cries
Ah,主啊,非凡的主,我们那笑容,咳,是哭喊,
To thee from tortured souls arise.
向主啊,心灵苦,向主哪,由衷难
We sing, but oh the clay is vile
Ye,主啊,伟大的主,我们高歌,我们点赞
Beneath our feet, and long the mile;
可脚下,脚下这秽土,污浊不堪,一望连绵;
But let the world dream otherwise,
面具,面具,还是戴着,面具
       We wear the mask!
梦里,梦里,让这世界,仍在梦里!















译  后  感:




       小诗让我们听到了:愤懑在慨叹,无奈在言衷:“ 我们本想乐观世界,可又心有不甘,我们想要赞美人生,可世态炎凉险阻不断,我们只好彼此违心相待,在乡随俗,继续活在这个真真假假,萌萌懵懂,虚实并存的梦样现实里 ”;小诗还让我们想到了:诗人并非不知天高地厚小愤青,并非在呼吁、在呐喊;同时,小诗又让我们想到了:趋炎附会,指鹿为马,口是心非,表里不一,逢场作戏 ... ... 等等,多多,不胜枚举的中国成语。



















回复

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 2018-12-24 13:48 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-24 13:43
保罗 · 劳伦斯 · 邓巴出生在俄亥俄州的代顿市。父亲曾在肯塔基州当过奴隶,从南部种植园逃到 ...



       保罗 · 劳伦斯 · 邓巴出生在俄亥俄州的代顿市。父亲曾在肯塔基州当过奴隶,从南部种植园逃到北部。他家境清贫,曾以开电梯谋生。他经常使用方言写诗,描述美国黑人的经历。
       保罗·劳伦斯·邓巴(Paul Laurence Dunbar)(1872–1906年),美国作家。以诗歌创作出名。他出生在俄亥俄州的代顿市。父亲曾在肯塔基州当过奴隶,从南部种植园逃到北部。他家境清贫,曾以开电梯谋生。他经常使用方言写诗,描述美国黑人的经历。他的作品幽默和感伤并存,而且多愁善感。
        1893年,他自费出版第一部诗集《橡树与长春藤》(Oak and Ivy)。
第二部诗集《老老少少》(Majors and Minors)(1895年)得到威廉·迪安·豪威尔斯(William Dean Howells)的好评,邓巴由此得到国人的关注。
第三部诗集《下层生活抒情人》(Lyrics of Lowly Life)(1896年)巩固了他的声望。邓巴还写了四部小说,其中以《诸神的娱乐》(The Sport of the Gods)(1902年)描写迁徙到美国北部的黑人家庭的苦难,最为优秀。
在文学界取得了一定的地位后。1897年曾应邀去英国朗诵自己的诗歌。回国后,在国会图书馆阅览室工作,不久即弃职从事诗歌与小说创作,成为美国第一个著名的黑人专业作家。
       他的诗歌语言风趣,其中有少数反映了黑人受到种族压迫与歧视而表现的哀怨和不满。但为了取悦白人中产阶级读者,往往用田园牧歌式的笔调描写南北战争前的南方,美化农场主,掩饰白人农场主与黑奴的矛盾,没有摆脱当时流行的种植园文学传统。













                           《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版
                                                         
                                                     (4)





原     文 / 译    文





         We Wear the Mask
                                                      —— Paul Laurence Dunbar ( US. / 1872—1906 )


         戴 着 吧 ,  面 具 !

                                                      —— 保罗 · 劳伦斯 · 邓巴 ( 美 / 1872—1906 )




We wear the mask that grins and lies,
我们蒙着双目,我们盖着脸,
It hides our cheeks and shades our eyes,—
我们戴着面具,我们谈笑谎言,
This debt we pay to human guile;
报应啊,人间城府,终要偿还;
With torn and bleeding hearts we smile,
心哪,支离破碎,在流血,
And mouth with myriad subtleties.
口啊,装腔作势,巧语万变。

Why should the world be over-wise,
为什么,我们要聪颖卓越,要智慧超然,
In counting all our tears and sighs?
要心中有数,所有泪水和伤感?
Nay, let them only see us, while
而且,而且,还要,还要啊,面具,
We wear the mask.
戴着面具,彼此看清,读懂,让那所有,一目了然。

We smile, but, O great Christ, our cries
Ah,主啊,非凡的主,我们那笑容,咳,是哭喊,
To thee from tortured souls arise.
向主哭啊,心灵苦,向主喊哪,由衷难。
We sing, but oh the clay is vile
Ye,主啊,伟大的主,我们高歌,我们点赞
Beneath our feet, and long the mile;
可脚下,脚下这秽土,污浊不堪,一望连绵;
But let the world dream otherwise,
面具,面具,还是戴着吧,面具
       We wear the mask!
梦里,梦里,让这世界,仍在梦里!















译  后  感:




       小诗让我们听到了:愤懑在慨叹,无奈在言衷:“ 我们本想乐观世界,可又心有不甘,我们想要赞美人生,可世态炎凉险阻不断,我们只好彼此违心相待,在乡随俗,继续活在这个真真假假,萌萌懵懂,虚实并存的梦样现实里 ”;小诗还让我们想到了:诗人并非不知天高地厚小愤青,并非在呼吁、在呐喊;同时,小诗又让我们想到了:趋炎附会,指鹿为马,口是心非,表里不一,逢场作戏 ... ... 等等,多多,不胜枚举的中国成语。












回复

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 2018-12-24 14:06 | 只看该作者


      作者罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874-1963)是最受人喜爱的美国诗人之一,留下了《林间空地》、《未曾选择的路》、《雪夜林边小驻》等许多脍炙人口的作品。




                                                        《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版
                                                         
                                                                               (4)



  
商 籁 一 首 灯 谜 诗 《 Acquainted with the night 》 西 方 诗 圣 也 谜 语





          夜,并不陌生





夜呀——并不陌生,我早已对她谙熟
我曾雨中归来,雨中外出
还曾在远离市区,最远的灯光下漫步


我曾窥探最不济的街巷
也曾与巡夜者擦肩而过
是啊,我总是低眉顺眼,懒做任何评说

  
在几栋房屋那边,从远处的街上
每每猝然传来一声叫喊
每每我销声驻步,踟躇不前


叫喊不是道别,不是要我回家
而再看远处,在无穷高的天幕
有时钟高悬,如火如荼



钟上时辰看似对错参半
啊,是啊,已详悉尽熟,我的夜晚





  



编     注:



1. 原      文





        Acquainted with the night   
                                                ____by  Robert Frost ( US / 1874-1963 )                           
                           



I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.








  


   

2.    本诗歌类我国灯谜诗,欢迎同好诗友参与切磋,同时猜出小诗中谜面、谜底各四(物象名词):




      a. 谜    面:________    _________     __________     __________


      b. 谜    底:________    _________     __________     __________
















回复

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 2018-12-24 14:12 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-24 14:06
作者罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874-1963)是最受人喜爱的美国诗人之一,留下了《林间空 ...



     作者罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874-1963)是最受人喜爱的美国诗人之一,留下了《林间空地》、《未曾选择的路》、《雪夜林边小驻》等许多脍炙人口的作品。











                                                        《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版
                                                         
                                                                                 (6)



  
商 籁 一 首 灯 谜 诗 《 Acquainted with the night 》 西 方 诗 圣 也 谜 语





          夜,并不陌生





夜呀——并不陌生,我早已对她谙熟
我曾雨中归来,雨中外出
还曾在远离市区,最远的灯光下漫步


我曾窥探最不济的街巷
也曾与巡夜者擦肩而过
是啊,我总是低眉顺眼,懒做任何评说

  
在几栋房屋那边,从远处的街上
每每猝然传来一声叫喊
每每我销声驻步,踟躇不前


叫喊不是道别,不是要我回家
而再看远处,在无穷高的天幕
有时钟高悬,如火如荼



钟上时辰看似对错参半
啊,是啊,已详悉尽熟,我的夜晚




  
  






编     注:



1. 原      文





        Acquainted with the night   
                                                ____by  Robert Frost ( US / 1874-1963 )                           
                           



I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.






  

  


   

2.    本诗歌类我国灯谜诗,欢迎同好诗友参与切磋,同时猜出小诗中谜面、谜底各四(物象名词):




      a. 谜    面:________    _________     __________     __________


      b. 谜    底:________    _________     __________     __________











  







回复

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2018-12-24 14:16 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-24 14:12
作者罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874-1963)是最受人喜爱的美国诗人之一,留下了《林间空 ...

商 籁 一 首 灯 谜 诗 《 Acquainted with the night 》 西 方 诗 圣 也 谜 语





          夜,并不陌生
                                                —— 罗伯特·弗罗斯特(美 / 1874-1963)
回复

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 2018-12-24 15:08 | 只看该作者


      1934年这一年科恩出生在加拿大蒙特利尔这个地方的一个犹太家庭中,科恩的祖父是一名犹太教的法师,科恩的父亲是一名成衣商,据说当时只有13岁的科恩拿起了生命中的一次拿吉他的机会,就这样慢慢的过了两年后科恩在当地的咖啡馆里面演唱自己的歌,从一些资料上面可以看出科恩17岁的时候组了自己的人生第一个乐队,乐队的名字就是“披鹿裘的男孩”。
       据说当时很多的媒体对他的评价就是只有像迪伦这样有影响力的歌手可以超过他,但是与他比肩的诗人也是只能西蒙.保罗可以了,五十年代的时候,他是诗人、作家。但是到了六十年代,他做了歌手。转眼间就是七十年代,过气歌手。接着到了八十年代,他搞起了摇滚。距今最近的九十年代,他去做了和尚。千禧年的时候,他开始全球巡回演唱。
      













                                                       《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版
                                                         
                                                                                 (7)








原   文 / 译   文




                   As the Mist Leaves No Scar        —— Leonard Cohen

                               但 去 无 怨
                                                                 —— 伦纳德、科恩

                                                                     

                   As the mist leaves no scar           云离雾去                                 
                   On the dark green hill,                不伤青山绿岡
                   So my body leaves no scar           不想,不想,永远不想
                   On you, nor ever will.                给你留下,留下任何创伤

                   When wind and hawk encounter,   鹰在飞,风在扬
                   What remains to keep?                 彼此相遇会怎样
                   So you and I encounter,                鹰在飞,风在扬
                   Then turn, then fall to sleep.转向,转向,转向,你我转向去梦乡

                   As many nights endure                 奈何,奈何,无奈何
                   Without a moon or star,                无奈长夜无星月
                   So will we endure                         奈何,奈何,无奈何
                   When one is gone and far.          无奈你我远离别











谨此致谢:


本文主要参考文献 1

本文主要参考文献 2












译  后  感:



       对“爱”、对“情”,原创字里行间流露:绝无缠绵悱恻,流连忘返,而是既不笃信忠贞,又不玩忽戏弄,进得起,退得起,来也有理,去也有义,
没有潇洒而去,也没有难舍难离,让人联想西部牛仔,略藏隐伤,豁达悲壮,行者硬汉之粗犷情愫,更男人、更仗义之情爱心怀。







原 作 简 介:





       据说再上高中的科恩,有一个长大了当演说家的愿望,大学的时候的科恩,在校园里面当起了辩论社的社长,与此同时科恩也开始了写诗。可以说的是在开始广范围的唱歌时,科恩可以说是一个诗人、一个作家。22岁的科恩写了一部诗集《让我们比拟神话》,而且这部诗集为科恩赚到了2000块的奖金,就这样一直写诗的科恩,在3年后拿着自己金钱和诗集去欧洲浪游。就是在欧洲在浪游的期间,科恩喜欢上了希腊小岛Hydra,并且为了这个小岛花费1500买下了一座没有水电的房子,在岛上的生活费也是一年高达1000;那个时候的科恩过着加拿大和Hydra的两头生活,加拿大写一写作品。
       Hydra在这个地方科恩可以放松和惬意的生活。奢侈的生活花掉了科恩不少钱,就在这时科恩遇上了生命中的贵人,传奇星探John Hammond,就这样科恩开始了自己的歌手生涯。那不是静谧的咖啡馆,而是一个明媚的早上,就像是我刚跑完步,呼吸着新鲜空气同时汲取这音色里的养分,开始听科恩的歌,那时候他还没有去世,我分享给我的同学和朋友,但是没有人喜欢,没有人觉得好听,但是我认为,他们真的不懂音乐,不懂诗歌。科恩给了我信心,鉴赏美的信心。我不再受外界因素的影响,开始尝试靠自己的直觉判断并且肯定自己,我最大的遗憾是我只能看着翻译听歌,而且没能去现场听他演唱,我真的很爱他,再也没有机会了。
      伦纳德、科恩是歌手同时是个作家也是个诗人。现在知道他的作品太遗憾了!初听科恩,他像一杯温暖的咖啡,像暴风雨前压抑的空气,像蠢蠢欲动还未烧旺的火焰。复听科恩,躁动多日的心情终于得以沉淀,灵魂终于找到了归宿,如鲸在海,似鸟投林。鲍勃 迪伦与李健的共同男神,2016年,他离开了我们,可是我仍记得他在舞台上双膝下跪深情演唱,那年他72岁,距离生命终点还有不到三年光阴。













回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-25 19:17

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表