罗伯特 · 彭斯 ( Robert Burns,1759 - 1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。
《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版
(24)
A Red, Red Rose 2)
——Robert Burns ( SCOt / 1759~1796 )
我有玫瑰红艳艳
——罗伯特 · 彭斯 ( 苏格兰 / 1759~1796 )
O, my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my luve is like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.
我的亲呀,我的爱
鲜鲜的红玫六月开
我的亲呀,我的爱
和和美美歌一曲,甜甜蜜蜜唱起来
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
我的亲呀,妳清馨馨
我的爱呀,妳靓丽丽
清馨靓丽我深爱妳
爱到大海干,爱到礁石烂
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun!
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run. 3.4)
爱到我们步步迎天年
海可枯啊石可烂
我的亲呀:不变,不变
爱妳的心呀不会变
And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while! 5)
And I will come again, my luve,
Tho' it were ten thousand mile! 6)
心中爱呀只有妳
平平安安祝福妳
纵我一去千万里
很快,很快,我们很快就会再相聚
特 别 鸣 谢:
文 本 主 要 参 考 文 献 1
文 本 主 要 参 考 文 献 2
文 本 主 要 参 考 文 献 3
译 注:
1. 罗伯特 · 彭斯(Robert Burns,1759—1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在农村,和贫苦的农民血肉相连,他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。
2. 小诗语境看似表现一双初恋/新婚伴侣,正值风华青春,甜蜜相处伊始,不期依依惜别,且双方均担心对方有去无回,各怀隐隐忧衷
3. 此处词义为:当 ... ... 之时,... ...
4. 此处属英语成语惯用语,意指:所剩无几/为数不多/尚差告罄;略同华语俗语方言歇后语:(少得)一粒儿是一粒/一粒儿跟一粒儿(跑)
类比参考:the sands o' this year shall run (离年没几天了)... ...,the sands o' holiday shall run(快上班了)... ...; 为避免负面语境氛围,此处忌直译;可类比理解:the sands o' holiday shall run(假日快过去了)... ...,dongxuema's sands o' life shall run(冬雪妈的时日已不多啦,或:冬雪妈已气数殆尽了)
5. 此处为祈祷用语,略同华语:一帆风顺,平安幸福,心想事成,万事如意 ... ...
6. 此处为虚拟表达,大意是:尽管一别/一去/此行有可能会是 ... ... ,但 ... ...
7. 本文尚非尽善尽美,更非孤本绝译,期待更多诗友译友参与切磋,共同学习
|