约翰·阿什贝利(John Ashbery)1927生于纽约州罗切斯特。美国最有影响的诗人之一。毕业于哈佛大学和哥伦比亚大学。1965年前在法国任《先驱论坛报》艺术评论员,后回纽约。1974年起在大学任教。后现代诗歌代表人物。其诗集《凸面镜中的自画像》获得国家图书奖和普利策奖。 阿什贝利的诗机智幽默、抽象深邃,是继艾略特和斯蒂文斯之后美国最有影响的诗人。
《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版
(9)
A Quiet Normal Life 6)
____ Wallace - Stevens( US / 1879 -1955)
大音希声常自在
____ 华莱士 · 史蒂文斯( 美 / 1879 -1955)
His place, as he sat and as he thought, was not 7.8)
In anything that he constructed, so frail,
So barely lit, so shadowed over and naught,
凡其之所在,无不其作外
空灵,飘逸,扑朔,迷离
隐隐匿匿,不可思议
As, for example, a world in which, like snow,
He became an inhabitant, obedient
To gallant notions on the part of cold. 9)
是比沐冰雪
易身跻土著
孓然御寒,义无反顾
It was here. This was the setting and the time 10.11.12)
Of year. Here in his house and in his room, 13)
In his chair, the most tranquil thought grew peaked
正如许,经年历久之壮举
出其舍,出其室,出其椅
悄声一念,一军崛起
And the oldest and the warmest heart was cut 14.15)
By gallant notions on the part of night -- 16)
Both late and alone, above the crickets' chords, 17)
形已成,势临界
万籁俱寂夜
后其身者而身先,惟闻其声切
Babbling, each one, the uniqueness of its sound.
There was no fury in transcendent forms. 18)
But his actual candle blazed with artifice. 19)
大音犹希声,微言鸣大义
然其灵光施天启
玄机时务惠秘笈
译 注:
1. 谨此致谢:主要参考文献
2. 译 后 感:
1. 本美国灯谜诗难得一见,整篇诗文寥寥十五行,深入浅出,论证、宣示辩证哲理、禅玄道义,论证、宣示各宗正道理论、学说、创意、灵感、玄机、智慧、法律法规,政策策略,信仰条律... ...一切常规意识形态均源于实践,进而涅槃、逆袭、引领、实践,推动事物发展;论证、宣示天地万象无不量变、质变、升华、飞跃... ...轮回,论证、宣示道法规律,无不无为而为,无言无声运行大千世界;其既潜在又显相,不论理智盲目感知认知与否,我们日常所为无时无刻无不生存其中。
2. 初感原作创意独到,主旨鲜明,寓意隐性抽象,笔调传统古板,略具情趣,耐人推敲回味;堪称异域上品灯谜诗作
3. 原作旁证、佐证,有理有据,环环相扣,步步为营;起承转合,一气呵成;论城论墙,泾渭分明
4. 诗歌标题别致一景,尤为奇异:宏观广义,咫尺千里,犹如锦上添花,园中肇园,画中作画
5. 整篇诗歌欣赏,令人联想当年变形金刚,可整体把玩,可分阕猜想,使爱不释手,品味深长
6. Quiet Normal Life:本作此处理解:发声渺茫,宏观性/常规性/规范性/楷模性,生存者/活动者/存在者;诗歌标题别致一景,尤为奇异:宏观广义,咫尺千里,犹如园中园,画中画,一语多关,锦上添花
7. as:本作此处理解:与 so 呼应;作 “ 太 / 如此... ... 以致... ...” 解
8. sat:本作此处理解:安插,架设,布置,陈设,摆放;使... ...置/放/坐落... ... 于... ...(非坐于... ...)
9. on the part of:本作此处理解:基于/出于/因为... ...而... ...
10.It:本作此处理解:= This was the setting and the time Of year. ... ... of its sound. (7+4 ... ... -3-3)
11.here:本作此处理解:= 第二阕
12.setting:本作此处理解:= Here ... sound. (7-4 ... ... -3-3)
13.Here:本作此处理解:= 这/此时
14.the oldest and the warmest:本作此处理解:= 喷薄欲出,蓄势待发,烈火干柴,成熟/在望/炉火纯青/箭在弦上/一触即发,
15.heart was cut:本作此处理解:= 机缘/玄机,脱颖/绽现
16.gallant notions:本作此处理解:= 欢欣鼓舞/豪迈激情
17.late and alone, above:本作此处理解:= 后来者/黑马者/潜水者/力排众议者/蟾宫折桂者,居上/领先/力拔头筹
18.no fury in transcendent forms:本作此处理解:(虽)慢条斯理/从容不迫/娓娓/侃侃...而...但是...知微见著,微言大义
19.actual candle blazed with artifice:本作此处理解:= 宏观:实事求是的,符合自然规律、自然法则的,微观:可用于现实/实际操作的/合于/给予/合情合理的/智慧/技巧
20.出于对原作创意宗旨、风格手笔负全责,出于规避越俎代庖之嫌疑,另鉴于原作描述已明晰,本意已洞若观火,本译作修辞移就度至此止步
|