中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 李世纯
打印 上一主题 下一主题

《 英 诗 翻 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版

[复制链接]
21#
 楼主| 发表于 2018-12-24 15:24 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-24 15:08
1934年这一年科恩出生在加拿大蒙特利尔这个地方的一个犹太家庭中,科恩的祖父是一名犹太教的法师 ...

补丁:                                                 《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版
                                                         
                                                                                 (7)








原   文 / 译   文




                   As the Mist Leaves No Scar        —— Leonard Cohen (CAN / 1934 --)

                               但 去 无 怨
                                                                          —— 伦纳德、科恩(加拿大 / 1934 --)


                  
                     

                    As the mist leaves no scar
                    On the dark green hill,
                    So my body leaves no scar
                    On you, nor ever will.

                   When wind and hawk encounter,
                    What remains to keep?
                    So you and I encounter,
                    Then turn, then fall to sleep.

                   As many nights endure
                    Without a moon or star,
                    So will we endure
                    When one is gone and far.



       伦纳德、科恩被认为是“加拿大有史以来最重要作家之一”,出过9本诗集、两部小说,每本书的售出都超过100万册,曾于1968年获得加拿大文学界的最高荣誉总督奖,但他却拒绝领奖。他的文学成就超过了同时代的很多文学家、诗人。
30多岁的他才阴错阳差地投入音乐,一不小心便获得了格莱美终身成就奖,进入了摇滚名人堂,成为与鲍勃•迪伦并称的美国民谣运动传奇人物,也从此成为音乐界的传奇人物、无数歌手的旗帜。他情史丰富,被认为“天生就是上帝派来和这个世界上的少女们谈恋爱的”,但却终身未娶。他是虔诚的犹太教徒,又一度成为遁入空门的临济宗佛禅弟子。
      没有谁曾像莱昂纳德•科恩一样,集诗人、歌手、小说家、画家、禅僧、情圣、瘾君子于一身。他的成就和极富传奇色彩人生,更是很多男人的梦想。
      Vogue杂志在评论里这样形容莱昂纳德•科恩:“他的歌曲他的词是成人世界里的睡前故事,如果一生中要重看一场演出的话,就去看莱昂纳德•科恩吧!”
但是星光闪闪的科恩也有不如意的地方。最痛苦的就是抑郁症。而说到抑郁症,就不得不说他生命的四要素。创作、毒品、女人和纠结。莱昂纳德·科恩:如果你坚持得够久,你的时代必会到来。从青年时代起,创作、嗑药、泡妞和纠结就是科恩人生的重要部分。




回复

使用道具 举报

22#
 楼主| 发表于 2018-12-24 15:52 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-24 15:24
补丁:                                                 《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版
  ...

补丁:                                                 《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版
                                                         
                                                                                 (7)








原   文 / 译   文




                   As the Mist Leaves No Scar        —— Leonard Cohen (CAN / 1934 --)

                               但 去 无 怨
                                                                 —— 伦纳德、科恩(加拿大 / 1934 --)


                                                                     

                   As the mist leaves no scar                云离雾去                        
                   On the dark green hill,                     不伤青山绿岡
                   So my body leaves no scar               不想,不想,永远不想
                   On you, nor ever will.                     给你留下,留下任何创伤

                   When wind and hawk encounter,        鹰在飞,风在扬
                   What remains to keep?                      彼此相遇又怎样
                   So you and I encounter,                    鹰在飞,风在扬
                   Then turn, then fall to sleep.              转向,转向,你我转向去梦乡

                   As many nights endure                      无奈何,无奈何
                   Without a moon or star,                    无奈长夜无星月
                   So will we endure                             无奈何,无奈何
                   When one is gone and far.              无奈远离,远离彼此无你我








回复

使用道具 举报

23#
 楼主| 发表于 2018-12-25 15:06 | 只看该作者


     作者罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874-1963)是最受人喜爱的美国诗人之一,留下了《林间空地》、《未曾选择的路》、《雪夜林边小驻》等许多脍炙人口的作品。





                                                         《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版
                                                         
                                                                                 (7)






英  文 / 中 译 文



    Dust of Snow    
                                     —— by Robert - Frost  ( US /  1874-1963 )   
        尘     雪
                                     —— 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )



The way a crow                 
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree

Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.












                        祸    雪 ?

                                                ______ 罗伯特·弗罗斯特 ( 美/1874-1963)





                   鸦震尘雪落不停,

                   迎我铁木杉下行;

                   幸得由尔初衷变,

                   免悔徒旅半日程!









译   注:




      1. 特别鸣谢:


         文本主要参考文献 1
                     
         文本主要参考文献 2

         文本主要参考文献 3



      2. 是否已读懂 - 不必英译汉 - 填空回答问题 - 可一目了然;本小诗主旨可以中国成语(  ___  ___  ___  ___ )一言蔽之

      3. had rued(-1-1.2)= 虚拟式 : (略去 “ might have ”) had rued

      4. 本诗属有趣的英文一句诗
















回复

使用道具 举报

24#
 楼主| 发表于 2018-12-25 17:49 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-25 15:06
作者罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874-1963)是最受人喜爱的美国诗人之一,留下了《林间空 ...



编辑版:


      作者罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874-1963)是最受人喜爱的美国诗人之一,留下了《林间空地》、《未曾选择的路》、《雪夜林边小驻》等许多脍炙人口的作品。





                                                         《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版
                                                         
                                                                                 (8)

  


英  文 / 中 译 文



                         Dust of Snow    
                                                            —— by Robert - Frost  ( US /  1874-1963 )   
                               祸    雪 ?
                                                          ______ 罗伯特·弗罗斯特 ( 美/1874-1963)





                        The way a crow                 
                        Shook down on me
                        The dust of snow
                        From a hemlock tree                     (一段:有乌鸦使杉树枝上脏雪落向我的那条路 ... ...)

                        Has given my heart
                        A change of mood
                        And saved some part
                        Of a day I had rued.(二段:使我因改变想法/打算/主意而避免了之后/事后我有可能后悔不该枉行约半日旅程




                         鸦震尘雪落不停,

                         迎我铁木杉下行;

                         幸得由尔初衷变

                         徒旅半日程!





  



译     注:




      1. 特别鸣谢:


         文本主要参考文献 1
                     
         文本主要参考文献 2

         文本主要参考文献 3



      2. 是否已读懂 - 不必英译汉 - 填空回答问题 - 可一目了然;本小诗主旨可以中国成语(  ___  ___  ___  ___ )一言蔽之

      3. had rued(-1-1.2)= 虚拟式 : (略去 “ might have ”) had rued

      4. 本诗属有趣的英文一句诗

      5. saved := 规避/避免










回复

使用道具 举报

25#
 楼主| 发表于 2018-12-25 21:39 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-25 15:06
作者罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874-1963)是最受人喜爱的美国诗人之一,留下了《林间空 ...



      作者罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874-1963)是最受人喜爱的美国诗人之一,留下了《林间空地》、《未曾选择的路》、《雪夜林边小驻》等许多脍炙人口的作品。





                                                         《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版
                                                         
                                                                                 (8)



英  文 / 中 译 文





    Dust of Snow    
                                     —— by Robert - Frost  ( US /  1874-1963 )   

       祸    雪 ?
                                     ____ 罗伯特 · 弗罗斯特 ( 美 / 1874-1963 )

The way a crow                 
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree (一段:有乌鸦使杉树枝上脏雪落向我的那条路 ... ...)

鸦震尘雪落不停,
迎我铁木杉下行;

Has given my heart
A change of mood

And saved some part
Of a day I had rued.  (二段:让我因改变了想法/打算/主意而避免了之后/事后我有可能后悔自己枉行约半日旅程)

幸得由初衷变
免悔徒旅半日程。
      



                  

                  

                  
                  


译   注:




      1. 特别鸣谢:


         文本主要参考文献 a
                     
         文本主要参考文献 b
         
         文本主要参考文献 c



      2. 是否已读懂 - 不必英译汉 - 填空回答问题 - 可一目了然;本小诗主旨可以中国成语(  ___  ___  ___  ___ )一言蔽之

      3. had rued(-1-1.2)= 虚拟式 : (略去 “ might have ”) had rued

      4. 本诗属有趣的英文一句诗

      5. saved := 规避/避免

















回复

使用道具 举报

26#
 楼主| 发表于 2018-12-25 21:46 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-25 21:39
作者罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874-1963)是最受人喜爱的美国诗人之一,留下了《林间 ...

补丁:

(二段:让我因改变了想法/打算/主意 “ 原路线 ” 而避免了之后/事后我有可能后悔自己枉行约半日旅程)
回复

使用道具 举报

27#
 楼主| 发表于 2018-12-27 11:26 | 只看该作者


       约翰·阿什贝利(John Ashbery)1927生于纽约州罗切斯特。美国最有影响的诗人之一。毕业于哈佛大学和哥伦比亚大学。1965年前在法国任《先驱论坛报》艺术评论员,后回纽约。1974年起在大学任教。后现代诗歌代表人物。其诗集《凸面镜中的自画像》获得国家图书奖和普利策奖。 阿什贝利的诗机智幽默、抽象深邃,是继艾略特和斯蒂文斯之后美国最有影响的诗人。





                                                     《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版

                                                                               (9)






                A Quiet Normal Life      6)

                                                            ____ Wallace - Stevens( US / 1879 -1955)



                   大音希声自在
   
                                                            ____ 华莱士 · 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)





His place, as he sat and as he thought, was not      7.8)
In anything that he constructed, so frail,
So barely lit, so shadowed over and naught,

其之所在,无不其作
空灵,飘逸,扑朔,迷离
隐隐匿匿,不可思议

As, for example, a world in which, like snow,
He became an inhabitant, obedient
To gallant notions on the part of cold.                      9)

是比沐冰雪
易身跻土著
孓然御寒,义无反顾

It was here. This was the setting and the time          10.11.12)
Of year. Here in his house and in his room,              13)
In his chair, the most tranquil thought grew peaked

正如,经年历久之壮举
出其舍,出其室,出其椅
悄声一念,一军崛起

And the oldest and the warmest heart was cut           14.15)
By gallant notions on the part of night --                    16)
Both late and alone, above the crickets' chords,          17)  

形已成,势临界
万籁俱寂夜
后其身者而身先,惟闻其声切

Babbling, each one, the uniqueness of its sound.
There was no fury in transcendent forms.                    18)
But his actual candle blazed with artifice.                     19)

大音希声微言大义
然其灵光施天启
玄机时务惠秘笈











  
  
译     注:



1.  谨此致谢:主要参考文献











2.  译 后 感:







1. 本美国灯谜诗难得一见,整篇诗文寥寥十五行,深入浅出,论证、宣示辩证哲理、禅玄道义,论证、宣示各宗正道理论、学说、创意、灵感、玄机、智慧、法律法规,政策策略,信仰条律... ...一切常规意识形态均源于实践,进而涅槃、逆袭、引领、实践,推动事物发展;论证、宣示天地万象无不量变、质变、升华、飞跃... ...轮回,论证、宣示道法规律,无不无为而为,无言无声运行大千世界;其既潜在又显相,不论理智盲目感知认知与否,我们日常所为无时无刻无不生存其中。

2. 初感原作创意独到,主旨鲜明,寓意隐性抽象,笔调传统古板,略具情趣,耐人推敲回味;堪称异域上品灯谜诗作

3. 原作旁证、佐证,有理有据,环环相扣,步步为营;起承转合,一气呵成;论城论墙,泾渭分明

4. 诗歌标题别致一景,尤为奇异:宏观广义,咫尺千里,犹如锦上添花,园中肇园,画中作画

5. 整篇诗歌欣赏,令人联想当年变形金刚,可整体把玩,可分阕猜想,使爱不释手,品味深长

6. Quiet Normal Life:本作此处理解:发声渺茫,宏观性/常规性/规范性/楷模性,生存者/活动者/存在者;诗歌标题别致一景,尤为奇异:宏观广义,咫尺千里,犹如园中园,画中画,一语多关,锦上添花

7. as:本作此处理解:与 so 呼应;作 “ 太 / 如此... ... 以致... ...” 解

8. sat:本作此处理解:安插,架设,布置,陈设,摆放;使... ...置/放/坐落... ... 于... ...(非坐于... ...)

9. on the part of:本作此处理解:基于/出于/因为... ...而... ...

10.It:本作此处理解:= This was the setting and the time Of year. ... ... of its sound. (7+4 ... ... -3-3)

11.here:本作此处理解:= 第二阕

12.setting:本作此处理解:= Here ... sound. (7-4 ... ... -3-3)

13.Here:本作此处理解:= 这/此时

14.the oldest and the warmest:本作此处理解:= 喷薄欲出,蓄势待发,烈火干柴,成熟/在望/炉火纯青/箭在弦上/一触即发,

15.heart was cut:本作此处理解:= 机缘/玄机,脱颖/绽现

16.gallant notions:本作此处理解:= 欢欣鼓舞/豪迈激情

17.late and alone, above:本作此处理解:= 后来者/黑马者/潜水者/力排众议者/蟾宫折桂者,居上/领先/力拔头筹

18.no fury in transcendent forms:本作此处理解:(虽)慢条斯理/从容不迫/娓娓/侃侃...而...但是...知微见著,微言大义

19.actual candle blazed with artifice:本作此处理解:= 宏观:实事求是的,符合自然规律、自然法则的,微观:可用于现实/实际操作的/合于/给予/合情合理的/智慧/技巧

20.出于对原作创意宗旨、风格手笔负全责,出于规避越俎代庖之嫌疑,另鉴于原作描述已明晰,本意已洞若观火,本译作修辞移就度至此止步














回复

使用道具 举报

28#
 楼主| 发表于 2018-12-27 11:37 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-27 11:26
约翰·阿什贝利(John Ashbery)1927生于纽约州罗切斯特。美国最有影响的诗人之一。毕业于哈佛 ...

补  丁:

20.出于对原作创意宗旨、风格手笔负全责,出于规避越俎代庖之嫌疑,另鉴于原作描述已明晰,本意已洞若观火,本译作修辞移就度至此止步(谜底求解责任自负)
回复

使用道具 举报

29#
 楼主| 发表于 2018-12-27 14:23 | 只看该作者






                                                  《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版

                                                                          


译 后 感:


       诗歌让我们读出了非常时期,一切世间英杰,或许包括我们自己老一代家人,对生的渴望,对死的担当,对亲人的抚恤,对幸福的向往;读出了人类,不分性别,所有忠孝仁义志士,他们波澜壮阔的胸襟,他们尽致淋漓的心境。
       烽火连三月,家书抵万金,很喜欢这首诗歌,或者说,很喜欢这封信,以致怀疑:是否远代诗歌看东方,近代诗歌读西方?





                       Canoe
                                                                     ——by Keith Douglas (UK.)

                     孤 帆 遁 影

                                                                    ——作者:季思 · 道格拉斯(英)




Well, I am thinking this may be my last
summer, but cannot lose even a part                        (8)         
of pleasure in the old-fashioned art                        
of idleness. I cannot stand aghast                           

是的,虽然在想,妳或是我最后的夏天,                    (13)
可我,我这闲情逸致,仍不减当年,                           
夏天,夏天:虽然在想,妳或是我最后的夏天,
可我,我这诗情画意,仍一如既往,信笔悠然;           

at whatever doom hovers in the background               
while grass and trees and the somnolent river
who know they are allowed to last for ever
exchange between them the whole subdued sound       (3)   

妳听,大河沉沉草木寂,他们,他们在窃窃私语,         
妳看,若隐若现鬼游弋,死神,死神在即即离离,
焦灼啊,水深火热,永垂吧,放行草木江河,               
让我,让我们,波澜不惊,从容不迫,气定神闲,淡然自若;

of this hot time. What sudden fearful fate                     
can deter my shade wandering next year                     
from a return? Whistle, and I will hear                          (4)
and come another evening when this boat

问主,问主去吧,余生之旅,风云叵测,                     
明年,还能,能吗,还能有我?
起锚!—— ah ——但愿舰船,驶过明晚,                     
有妳,有妳相伴,Iffley!就在眼前:                             (5)

travels with you alone towards Iffley:                            (9)
as you lie looking up for thunder again,                         (6)
this cool touch does not betoken rain;                           (7.10 )
it is my spirit that kisses your mouth lightly.                   (11.12)

夏天啊夏天,我的夏天:妳或在守望,守望老天,              
回妳,回妳,回妳更酷,更酷啊——雷人一笔,         
夏天啊夏天:雷声他——他不想妳,不想妳落雨;           
吻妳,吻妳,他在用心,深深吻着妳 ... ...








译    注:




1. 首先致谢译友选来好诗,大家分享共勉

2. 原作语感:既坚韧、刚毅,郁郁悲壮,又肝肠细腻、柔情入微,尽显担当,气概豪迈

3. exchange:本作=交换意见

4. Whistle  :本作=鸣笛起航;参考:a bird rushed up in a whistle

5. Iffley :地名

6. thunder again:更酷啊——雷人一笔:本作 = 再获信息(无论生还,还是死去)

7. cool touch :本作 = 来自客观对主观的精神或物质性较强触动

8. summer:= 喻体;( 本体:语境主人公回复对象/至亲 )

9. alone towards:本作 = 径直/专程而往

10. betoken rain = 喻体 (泪泣,泪奔,放声大哭)

11.  it : 指代:this cool touch

12.  that: 指代:spirit

13.  这里留下翻译中的思考体会,以便互动交流,欢迎其他师友继续提出批评意见,互相交流,形式自定义












回复

使用道具 举报

30#
 楼主| 发表于 2018-12-27 16:18 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-27 14:23
《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一 ...



       季思 · 道格拉斯(英 / 1920年9 一 1944年)英国诗人,以二战时期的战争诗歌,和他辛辣的西部沙漠战役回忆录而闻名,诺曼底战役期间阵。人们普遍认为他最好的诗歌与20世纪最优秀的战士诗并驾齐驱。




                                                 《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版

                                                                        (10)






                       Canoe
                                                                     ——by Keith Douglas (UK.)

                     孤 帆 遁 影

                                                                    ——作者:季思 · 道格拉斯(英)




Well, I am thinking this may be my last
summer, but cannot lose even a part                        (8)         
of pleasure in the old-fashioned art                        
of idleness. I cannot stand aghast                           

是的,虽然在想,妳或是我最后的夏天,                 
可我,我这闲情逸致,仍不减当年,                           
夏天,夏天:虽然在想,妳或是我最后的夏天,
可我,我这诗情画意,仍一如既往,信笔悠然;           

at whatever doom hovers in the background               
while grass and trees and the somnolent river
who know they are allowed to last for ever
exchange between them the whole subdued sound       (3)   

妳听,大河沉沉草木寂,他们,他们在窃窃私语,         
妳看,若隐若现鬼游弋,死神,死神在即即离离,
焦灼啊,水深火热,永垂吧,放行草木江河,               
让我,让我们,波澜不惊,从容不迫,气定神闲,淡然自若;

of this hot time. What sudden fearful fate                     
can deter my shade wandering next year                     
from a return? Whistle, and I will hear                          (4)
and come another evening when this boat

问主,问主去吧,余生之旅,风云叵测,                     
明年,还能,能吗,还能有我?
起锚!—— ah ——但愿舰船,驶过明晚,                     
有妳相伴,我们一路,Iffley!就在眼前:                      (5)

travels with you alone towards Iffley:                            (9)
as you lie looking up for thunder again,                         (6)
this cool touch does not betoken rain;                           (7.10 )
it is my spirit that kisses your mouth lightly.                   (11.12)

夏天啊夏天,我的夏天:妳或在守望,守望老天,              
回妳更酷,更酷啊——雷人一笔,         
夏天啊夏天:雷声他,他不想妳,不想妳落雨;            
吻妳,吻妳,用心,他在用心,深深吻着妳 ... ...












译    注:




1. 首先致谢译友选来好诗,大家分享共勉 a

1. 首先致谢译友选来好诗,大家分享共勉 b


2. 原作语感:既坚韧、刚毅,郁郁悲壮,又肝肠细腻、柔情入微,尽显担当,气概豪迈

3. exchange:本作=交换意见

4. Whistle  :本作=鸣笛起航;参考:a bird rushed up in a whistle

5. Iffley :地名

6. thunder again:更酷啊——雷人一笔:本作理解:再获信息(呼应下文,凶吉两可 = 无论噩耗抑或佳音)

7. cool touch :本作 = 来自客观对主观的精神或物质感知性震撼之触动
                                 
8. summer:本作理解:喻体;( 本体:语境主人公回复对象/亲人)

9. alone towards:本作 = 径直/专程而往

10. betoken rain = 喻体 (泪泣,泪奔,放声大哭)

11.  it : 指代:this cool touch

12.  that: 指代:spirit

13.  这里留下翻译中的思考体会,以便互动交流,欢迎其他师友继续提出批评意见,互相交流,形式自定义










译 后 感:


1.    初感原作《Canoe》,如其一首诗,其若一封信;其中 “ 假如、即使、抑或、万一... ...” 落笔,不偏不倚,精当适度,看似生怕越雷池一步:既怕亲人担心,又怕亲人失望,给对方生还、死别两可准备。
       诗歌让我们读出了非常时期,一切世间英杰,或许包括我们自己老一代家人,对生的渴望,对死的担当,对亲人的抚恤,对幸福的向往;读出了人类,不分性别,所有忠孝仁义志士,他们波澜壮阔的胸襟,他们尽致淋漓的心境。
       烽火连三月,家书抵万金,很喜欢这首诗歌,或者说,很喜欢这封信,以致怀疑:是否远代诗歌看东方,近代诗歌读西方?

2.    原作创意:虽置身凶险,危在旦夕,仍视死如归,淡然应对,仍谨言慎语,安抚、给力、慰藉远方亲人:信奉人生者,万物逆旅,万物者,天地过客,听命万象神主定夺;原作以诗文描绘既有强人肝胆,又有儿女情肠之铁汉之举,大爱气概,智勇英雄偶像。

3.    原作语感:既坚韧、刚毅,郁郁悲壮,又肝肠细腻、柔情入微,尽显亲情大爱,尽显担当气概,男儿豪迈








回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-26 07:34

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表