中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 李世纯
打印 上一主题 下一主题

《 英 诗 翻 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版

[复制链接]
41#
 楼主| 发表于 2019-1-2 20:18 | 只看该作者


补丁2:

从最后三节看,view 更应该是:想法,见解,念头,本诗歌中,我们可取“匠心创意“更衔合理顺上下文


For the outlook that would be right,  (愿景,目标、展望,前途适合、恰当)              
Where he would be complete in an unexplained completion:

The exact rock where his inexactnesses 疏忽、草率、含混、质疑)                           
Would discover, at last, the view toward which they had edged, (修整、打磨、界定看法、景象

          (为了一个适合她的,属于她的,美不胜收的愿景,目标,即,也就是:)
          (一块精致的,其诸多质疑点终将显示经他们修整的景象的石材之作(玉器)



(温馨提示:6节 与 5节中 outlook 同位;就文法而言,本诗至 outlook 为止)
本诗不是指即使诗集都蒙尘受世人冷落,诗人仍旧在具体创作某一/任一诗歌的时候,在诗歌的氧气——内在生命的魅力和追求——里抖擞精神前进,去抵达他在这首诗歌中要抵达的地方。

而是以一个i喻体诗歌(拟人的)为语境主人公,教诲读者,妙笔是写出的,精品是改出的,美誉都有黑历史,砥砺前行将听到掌声

诗人的教诲用托物寓意表达,物,不仅是诗人用的形式(诗歌),而且是内容中的拟人阐述(当一位诗歌朋友曾1 时,不要 2 ,要 3,而后,经过456 等过程,定将7,一个8样的7,9样的7。

诗人就是在讲我国的《为学》抑或《师说》而已

5. 全诗简言之:不是一册诗集摆在那里,而是诗写水平已令同行及读者不屑( his table.= 在其圈内,群里,诗界)而是诗人在用一位喻体名为诗歌者,阐述手笔平平应反思自省,应不落俗套写出独特风格,写出自我,应变劣势为优势,变缺点为亮点,这样才有可能诗苑出类拔萃,蟾宫折桂。从时态语态看,诗人并未经历了多少艰辛,而是准备经历艰辛,并未!而是有可能,最终抵达自我追求的目标,不是诗意灵魂的憩息之地。而是文笔文采卓越超群。

Even when the book lay turned in the dust of his table.
即便当您的诗歌已为业界不屑(注意:不是用 was ,而是 lay turned,暗喻中落过程,)

It reminded him how he had needed
A place to go to in his own direction,
您早该有自己的定位,自己的特色( 注意:how he had needed 多么需要有、、、虚拟语句)

It reminded him how he had needed:It=您的诗歌已为业界不屑



How he had recomposed the pines,
Shifted the rocks and picked his way among clouds,

您早该调整重组以往惯用字词章节笔触笔调等诗写套路,重新思考自己的风格特色( 注意:how he had 、、、、、多么需要有、、、虚拟语句)


For the outlook that would be right,
Where he would be complete in an unexplained completion:
以求一个适合自己,属于自己,理想地表现自己,美不胜收的美好前景

( 注意: 时态,would、、、、、多么需要有、、、虚拟语句,语境主人公并未发生的动作)


For the outlook that would be right,
Where he would be complete in an unexplained completion:
以求一个适合自己,属于自己,理想地表现自己美不胜收的美好前景(前途)

( 注意: 时态,would、、、、、多么需要有、、、虚拟语句,语境主人公并未发生的动作)



For the outlook that would be right,
Where he would be complete in an unexplained completion:                       

The exact rock where his inexactnesses
Would discover, at last, the view toward which they had edged,               
一具(其诸多草率处经自身修整打磨后终于实际显现出匠心创意多彩景观的)精美石头(玉器)

(注意: they =  inexactnesses ,view = 创意,构思,构想;  edged, = 精心蜜意打磨,修整;The exact rock属 5节中 the outlook同位词,所以,6节不可按句子理解)


节7应避免直译,转译为妥:我们理解:力争独占鳌头,出类拔萃翘楚华章

如按朋友翻译,与全文宗旨相左,试想诗人?谁人会鼓动他人,其自身亦未必向往与世隔绝,收缩幸福人生置于小屋子里


节7同节6 = 5节中 the outlook之同位词,用于排比加重渲染力度,所以,7节不可按句子理解)



诗歌取代了一座高山

诗人立意宏观广义表态论点,根据论说,属于泛指,“诗歌取代了一座高山”略显特指,给读者语感,这位外国诗人文不切题
而且助词“了”属过去时,不是吗?





回复

使用道具 举报

42#
 楼主| 发表于 2019-1-4 11:48 | 只看该作者




                                           《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版
                                                         
                                                                     (14)



      《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。
由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。




                                                    正 名 泰 戈 尔 - 诗 韵 飞 鸟 集

                                                                       (一)




1.《 飞 鸟 集(4)》



It is the tears of the
earth that keep her             (1
smiles in bloom.         

泪滴,泪滴,是泪滴
大地她___她用泪滴
润饰着自己___那笑容花季 ... ...     






2.《 飞 鸟 集(14)》




THE mystery of creation is like the
darkness of night it is great. De-
delusions of knowledge
are like the fog
of the morning.                                                                           (2)

创新创意,有如夜色,神秘超凡
异想谬见,好似晨雾,迷蒙虚幻





3.《 飞 鸟 集(15)》



Do not seat your love upon a precipice    (3
because it is high.   
                                                
呀,纵很高尚
不能啊,放在峭壁上  
  





特 别 鸣 谢:主要参考文献 1

特 别 鸣 谢:主要参考文献 2
















  

译    注:



1.  it ... that ...: it 与 that 之间,表示:原作意欲着重,强调,彰显之事物;原作本意表达 “ 隐忍/屈己待人/忍辱求全/乐中有哀/甜中有苦 ”

2.  原作本意:既要对比论事,又要对仗,对偶,言辞明快,有理有据;本文表达:褒奖创新创意为真,贬夷异想谬见为假

3.  Do not :否定本作中 because 及之后文字 ... ...,非其他;原作本意表达:爱非阳春白雪,海誓山盟,爱在朝朝暮暮,衣食住行










回复

使用道具 举报

43#
 楼主| 发表于 2019-1-5 19:24 | 只看该作者




                                                 《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版
                                                         
                                                                        (15)




      《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。
由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。






                                                    正 名 泰 戈 尔 - 诗 韵《 飞 鸟 集 》

                                                                       (二)



1.《 飞 鸟 集(44)》


THE world rushes on over the strings
of the lingering heart
making the music
of sadness.


世界快步速履
每奏哀伤愁曲
弦拨踌躇迟疑                            ( 1 )




2.《 飞 鸟 集(50)》


THE mind, sharp but not broad,               ( 2
心智者,坚韧不拔

sticks at every point but does not move.
一丝不苟,不舍





3.《 飞 鸟 集(87)》



THIS longing is for the one who is          ( 3
felt in the dark, but not seen in the
day.

明里无察
暗中有觉
渴望者也           





特 别 鸣 谢:主要参考文献 1

特 别 鸣 谢:主要参考文献 2













译   注:



1. 本诗异曲同工汉语箴言经典:人无远虑常近忧,机遇惠顾有心人,因循守旧,故步自封,优柔寡断,紧跟潮流,与时俱进

2. broad :本文中意指:大概/大略/粗略/略约/笼统/广泛地

3. 原作本意:宏观概论,非狭义、具体说一时一人一事









回复

使用道具 举报

44#
 楼主| 发表于 2019-1-5 19:32 | 只看该作者
补丁:


2.《 飞 鸟 集(50)》



THE mind, sharp but not broad,               ( 2 )
心智者坚韧不拔

sticks at every point but does not move.
一丝不苟不舍
回复

使用道具 举报

45#
 楼主| 发表于 2019-1-5 20:34 | 只看该作者
1.《 飞 鸟 集(44)》


THE world rushes on over the strings
of the lingering heart
making the music
of sadness.



世界快步速履
但奏哀伤愁曲
弦拨踌躇迟疑
回复

使用道具 举报

46#
 楼主| 发表于 2019-1-5 20:36 | 只看该作者


编辑稿3.

1.《 飞 鸟 集(44)》


THE world rushes on over the strings
of the lingering heart
making the music
of sadness.



世界快步速履
但奏哀伤愁曲
弦拨踌躇迟疑
回复

使用道具 举报

47#
 楼主| 发表于 2019-1-6 14:15 | 只看该作者


                                                 《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版
                                                         
                                                                        (16)




      《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。
       由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。





                                                    正 名 泰 戈 尔 - 诗 韵《 飞 鸟 集 》

                                                                         (三)




1.《 飞 鸟 集 (120) 》


                   
I feel thy beauty, dark night,
like that of the loved woman
when she has put out the lamp.


夜——静谧啊——好美——好惬意 ,
像啊——多像那——
爱着的她呀——把灯儿熄 ... ...    4   





2.《 飞 鸟 集 (144) 》


ONE sad voice has its nest among
the ruins of the years.
It sings to me in the night, " I
loved you."

废墟,岁月废墟,那里
怨气蜗居那废墟里
爱曲,怨气夜来唱爱曲
“ 啊——满意你,满意你,满意过你。 ”      3






3.《 飞 鸟 集 (146) 》



I HAVE my stars in the sky,    1
But oh for my little lamp unlit in    2
my house.                                                
                          
天上,我捧众星到天上
哦——呃——
家里,家里灯熄了光     





特 别 鸣 谢: 主要参考文献 1

特 别 鸣 谢: 主要参考文献 2

特 别 鸣 谢: 主要参考文献 3




  






译   注:




1.  HAVE:本文意为:自身蒙/遭/享受 ... ... 某后/结果,使 ... ... 处于 ... ... 某后/结果;此处词义并非 “ 具有 ”;参考:they had two houses sold up last week

2. 本文语感风趣幽默,笔调自嘲自弄,妙笔揶揄调侃天下 “ 醋坛 ”;little:此处侧重表达心理情感爱意之 “ 小 ”,非局限实物之“ 小”,属昵称


3. 原作本意:嘲讽因循守旧,落伍时代,吐槽时尚,怨天尤人,消极厌世,永远滞后社会发展之病态心理


4. “ 爱着的 ” :本文中译文,属转译,若直译原文 the loved = “ 被爱的 ”:易使读者疑惑 woman “ 她 ” 在场与否,反亵渎原作主旨







  


回复

使用道具 举报

48#
 楼主| 发表于 2019-1-8 10:59 | 只看该作者


科莱夫 - 詹姆斯 (澳)
星座: 天秤座出生日期: 1939-10-07
出生地: 澳大利亚,新南威尔士,悉尼
职业: 编剧 / 演员
更多外文名: Vivian Leopold James (本名)





                                                 《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版
                                                         
                                                                        (17)





原    作 / 译   作



This Being Done                         天  行  健    1

                       ——By Clive James                       ——科莱夫 - 詹姆斯 (澳)




Behind the trees across the street the sun
Takes down its last pale disc
.This being done,          4   
No soft pale light is left for anyone.

街的对面,树的后边
太阳,取下他最后的光盘
一切,在黯然,在失色,失色,黯然

There is a further come down in the night.
Outside, unheard, asphalt is turning white:
White swarms of butterflies in the street light.

夜幕,在沉沉下落
路面,在寂寂泛白:
街灯,初上,银蝶,茫茫 ... ...

The morning comes, and through the spread of snow
In candy-coloured coats the children go.                                        3
Listen awhile and you can hear them grow.    2

来了,黎明,穿越,穿越,她穿越一路积雪
看哪,孩子,霓虹,霓虹,他们披着霓虹前行
听吧,且听一切,生生不息,不息啊——生生







特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献



  








译    注:



1.    原作看似一篇  “ 昨夜,今晨 ” 观后感,感慨大千世界规律运转,新陈代谢,老旧更迭,永不停滞,永远在变化,在进行,在发展;原作主旨可以比肩:天行健,道行常,弱者道之用,反者道之动,物壮则老,涅槃中兴 ... ... 等等中国古老禅意哲理,阐述我们切勿暂时看世界,我们应乐观度人生


2.    them(-1-2):本作指代全文所有事物,非专指 the children(-2-2.3)


3.    the children(-2-2.3) : 本作中,为特指,侧重喻体功能,本体为 “ 新生代 ” = 全文所有事物之更新,升级传承


4.    This being done:可理解为:与此同时,This 指代:the sun Takes down its last pale disc







回复

使用道具 举报

49#
 楼主| 发表于 2019-1-8 11:09 | 只看该作者


科莱夫 - 詹姆斯 (澳)
星座: 天秤座出生日期: 1939-10-07
出生地: 澳大利亚,新南威尔士,悉尼
职业: 编剧 / 演员
更多外文名: Vivian Leopold James (本名)





                                                 《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版
                                                         
                                                                        (17)





原    作 / 译   作



This Being Done                                    天  行  健    1

                       ——By Clive James(AU / 1939-10-07)                       ——科莱夫 - 詹姆斯 (澳 / 1939-10-07)




Behind the trees across the street the sun
Takes down its last pale disc
.This being done,          4   
No soft pale light is left for anyone.

街的对面,树的后边
太阳,取下他最后的光盘
一切,在黯然,在失色,失色,黯然

There is a further come down in the night.
Outside, unheard, asphalt is turning white:
White swarms of butterflies in the street light.

夜幕,在沉沉下落
路面,在寂寂泛白:
街灯,初上,银蝶,茫茫 ... ...

The morning comes, and through the spread of snow
In candy-coloured coats the children go.                                        3
Listen awhile and you can hear them grow.    2

来了,黎明,穿越,穿越,她穿越一路积雪
看哪,孩子,霓虹,霓虹,他们披着霓虹前行
听吧,且听一切,生生不息,不息啊——生生 ... ...







特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献



  








译    注:



1.    原作看似一篇  “ 昨夜,今晨 ” 观后感,感慨大千世界规律运转,新陈代谢,老旧更迭,永不停滞,永远在变化,在进行,在发展;原作主旨可以比肩:天行健,道行常,弱者道之用,反者道之动,物壮则老,涅槃中兴 ... ... 等等中国古老禅意哲理,阐述我们切勿暂时看世界,我们应乐观度人生


2.    them(-1-2):本作指代全文所有事物,非专指 the children(-2-2.3)


3.    the children(-2-2.3) : 本作中,为特指,侧重喻体功能,本体为 “ 新生代 ” = 全文所有事物之更新,升级传承


4.    This being done:可理解为:与此同时,This 指代:the sun Takes down its last pale disc







回复

使用道具 举报

50#
 楼主| 发表于 2019-1-12 20:17 | 只看该作者

       约翰·阿什贝利(John Ashbery)1927生于纽约州罗切斯特。美国最有影响的诗人之一。毕业于哈佛大学和哥伦比亚大学。1965年前在法国任《先驱论坛报》艺术评论员,后回纽约。1974年起在大学任教。后现代诗歌代表人物。其诗集《凸面镜中的自画像》获得国家图书奖和普利策奖。阿什贝利的诗机智幽默、抽象深邃,是继艾略特和斯蒂文斯之后美国最有影响的诗人。






                                                  《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版                                                                                                                          

                                                                         (20)





            Some Trees                                          童 话 树 简 历         1   

                  ——John Ashbery(US / 1927-2017)                —— 约翰 - 阿什贝利(美 / 1927-2017)
                                                



These are amazing: each          24.25   
Joining a neighbor, as though speech
Were a still performance.
Arranging by chance

彼此,彼此,我们无不跻身彼此       7
神奇,神奇,我们个个灵异神奇
看哪:我们仿佛在静静描述
描述着——那机缘巧合一幕


To meet as far this morning
From the world as agreeing      2   
With it, you and I        3.4                                              
Are suddenly what the trees try    6
     
我们各自离群越界       8       
我们双方一朝缔约          9
我们履行树的差遣      10
不要迟缓拖延怠慢


To tell us we are:    5                                           
That their merely being there   11
Means something; that soon    12
We may touch, love, explain.   13   

为树就地授意
无须移位移步
我们彼此随时,随地,随即    14
尽可交流,欣赏,解读


And glad not to have invented
Some comeliness, we are surrounded: 15
A silence already filled with noises,
A canvas on which emerges   17. 16

哇——栩栩如生我们清馨靓丽 18
——熙熙攘攘我们无声无息   19
噢!一幕《冬日清晨》
奏响我们欢歌笑语共鸣曲   20

A chorus of smiles, a winter morning.
Place in a puzzling light, and moving,
Our days put on such reticence
These accents seem their own defense.   21.22


妩媚,迷离踟躇,飘逸    
静谧,低调,深沉,含蓄 ... ...
她们,她们,抑或她们
Ye——每天的护佑御衣      23   







特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献












译    注:



1.  原作童话笔调述说:一幅彩墨森林油画作之来历,创意独到别致,值得借鉴

2.  the world(6+2.3):本作此处连用冠词 = 群体,范畴,行业,领域/界,非局限 “ 世界 ” 词义;

3.  it(7+2):指代其后 you and I ... tell us we are

4.  you and I(7-1.2.3):  you =  拟绘画作 ;  I = 心理意念

5.  we (9-2): 有待画毕之冬晨林木景致

6.  待毕画作

7.  各株油墨彩画树

8~10. 拟绘画作 和 心理意念   

11. 连接代词,无词义,引出同位从属句

12. 连接代词,无词义,引出同位从属句

13. 心理意念 和 待毕画作

14. 心理意念 和 待毕画作

15~22. 已毕画作(林木景致)

23. 已毕画作

24.25 已毕画作(林木景致)
















回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-24 18:26

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表