中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 李世纯
打印 上一主题 下一主题

《 数 据 库 》(2)—— 中 外 互 译 - 败 笔 警 示

[复制链接]
11#
 楼主| 发表于 2018-12-22 11:57 | 只看该作者
10





我睁着双眼
仰视雨漂,
它滴在我的头
流进了我的脑,
我躺在床上只能听到
雨水稀里哗啦晃荡在我的头脑。

我步履甚柔,
我缓慢行游,
我不能来一个手倒立--
我可能会溢流,

因此原谅我刚说话无来由-  
我根本无法依旧,只因雨水浸头。


-------------------------------------------------- ------------------------------

Rain



I opened my eyes
And looked up at the rain,
And it  dripped in my head
And flowed into my brain,
And all that I hear as I lie in my bed
Is the slishity-slosh of the rain in my head.      (时态错乱不堪)


I step very softly,
I walk very slow,
I can't do a handstand--
I might overflow,
So pardon the wild crazy thing I just said--
I'm just not the same since there's rain in my head.
回复

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2018-12-22 12:00 | 只看该作者
10





我睁着双眼
仰视雨漂,
它滴在我的头
流进了我的脑,
我躺在床上只能听到
雨水稀里哗啦晃荡在我的头脑。

我步履甚柔,
我缓慢行游,
我不能来一个手倒立--
我可能会溢流,

因此原谅我刚说话无来由-  
我根本无法依旧,只因雨水浸头。


-------------------------------------------------- ------------------------------

Rain


I opened my eyes
And looked up at the rain,
And it  dripped in my head
And flowed into my brain,
And all that I hear as I lie in my bed
Is the slishity-slosh of the rain in my head.      (时态错乱不堪


I step very softly,
I walk very slow,
I can't do a handstand--
I might overflow,
So pardon the wild crazy thing I just said--
I'm just not the same since there's rain in my head.
回复

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2018-12-26 11:23 | 只看该作者

11.

简历简历  (重新来吧)
作者:多萝西-帕克
翻译:Tulip




剃刀伤你   
河流湿沉
酸弄脏你
药物抽筋
抢不合法
套索处处
气味可怕
你还得住




2012年10月13日
翻译:Tulip



Resume       (依据全文,题目应是 “ 请重新开始吧 ”)
by Dorothy Parker




Razors pain you;
Rivers are damp;
Acids stain you;
And drugs cause cramp.
Guns aren't lawful;
Nooses give;
Gas smells awful;
You might as well live. (=你完全可以重新活出自己嘛)
回复

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2018-12-26 11:25 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-26 11:23
11.

简历简历  (重新来吧)

11.

简历简历  (重新来吧)
作者:多萝西-帕克
翻译:Tulip




剃刀伤你   
河流湿沉
酸弄脏你
药物抽筋
抢不合法
套索处处
气味可怕
你还得住




2012年10月13日
翻译:Tulip



Resume       (依据全文,题目应是 “ 请重新开始吧 ”)
by Dorothy Parker




Razors pain you;
Rivers are damp;
Acids stain you;
And drugs cause cramp.
Guns aren't lawful;
Nooses give;
Gas smells awful;
You might as well live. (=你完全可以重新活出自己嘛)
回复

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2018-12-28 14:50 | 只看该作者
12.

墓碑上的“同题诗”


墓碑上也有不断重写的“同题诗”,甚至是类似的句子适当变换着语气和音调。


版本一:


Remember Man as you go by
As you are now so once was I
As I am now so shall you be,
Prepare yourself to follow me

人啊,当你路过请记得
我也曾经像你现在一样活着
你有一天也会像我这样离去
自己做好准备吧,来跟随我


版本二:


Stop traveller and cast an eye,
As you are now so once was I,
Prepare in time make no delay
For youth and time will pass away.

旅者啊请驻足看一眼
我也曾像你一样活
抓紧时间莫要耽搁
青春啊时光它一晃而过



版本三:


Good people dear as you pass by,
On my cold grave do cast an eye
As you are now so once was I,
As I am now so shall you be,
Prepare for death and follow me.

亲爱的人们啊,当你路过
请在我冰冷的墓前注目一瞥
你现在一如我从前一样活
有一天也会像我现在这样
为死亡做好准备再来跟随我



这会让人想到叶芝更为简练的诗句:

Cast a cold eye
On life, on death
Horseman Pass by!

冷眼一瞥
生与死
走马而过


这些墓碑上的诗句启发生者思考死生之事,为了更积极地活。有意思的是带着疑惑的人甚至会在墓碑上留言“回话”:

I won’t be content
Until I know which way you went.
  (原文本意 = 见得君之旅,穷我无止欲 “ 诗句启发生者思考死生之事,为了更积极地活。)

要知道你上了哪条路
我心里才能踏实舒服


也好,悲凉的世间总要有些风一般的趣味飘过。


(注:资料来自网络,诗歌作者不详。)
本主题由 admin 于 2018-4-7 17:24 审核通过


----------------------------------------------------------



I won’t be content
Until I know which way you went.

要知道你上了哪条路
我心里才能踏实舒服




  原文本意 :见得君之旅,穷我无止欲(同其前三版本主旨,诗句启发生者思考死生之事,为了更积极地活。)



要知道你上了哪条路
我心里才能踏实舒服


‘’ 悲凉的世间总要有些风一般的趣味飘过。 ”
则属楼主翻译败笔,理解误读





回复

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 2018-12-28 15:00 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-28 14:50
12.

墓碑上的“同题诗”

12.

墓碑上的“同题诗”


墓碑上也有不断重写的“同题诗”,甚至是类似的句子适当变换着语气和音调。


版本一:


Remember Man as you go by
As you are now so once was I
As I am now so shall you be,
Prepare yourself to follow me

人啊,当你路过请记得
我也曾经像你现在一样活着
你有一天也会像我这样离去
自己做好准备吧,来跟随我


版本二:


Stop traveller and cast an eye,
As you are now so once was I,
Prepare in time make no delay
For youth and time will pass away.

旅者啊请驻足看一眼
我也曾像你一样活
抓紧时间莫要耽搁
青春啊时光它一晃而过



版本三:


Good people dear as you pass by,
On my cold grave do cast an eye
As you are now so once was I,
As I am now so shall you be,
Prepare for death and follow me.

亲爱的人们啊,当你路过
请在我冰冷的墓前注目一瞥
你现在一如我从前一样活
有一天也会像我现在这样
为死亡做好准备再来跟随我



这会让人想到叶芝更为简练的诗句:

Cast a cold eye
On life, on death
Horseman Pass by!

冷眼一瞥
生与死
走马而过


这些墓碑上的诗句启发生者思考死生之事,为了更积极地活。有意思的是带着疑惑的人甚至会在墓碑上留言“回话”:

I won’t be content
Until I know which way you went.   (原文本意 = 见得君之旅,穷我无止欲 “ 诗句启发生者思考死生之事,为了更积极地活。)

要知道你上了哪条路
我心里才能踏实舒服


也好,悲凉的世间总要有些风一般的趣味飘过。


(注:资料来自网络,诗歌作者不详。)
本主题由 admin 于 2018-4-7 17:24 审核通过


----------------------------------------------------------



I won’t be content
Until I know which way you went.

要知道你上了哪条路
我心里才能踏实舒服





--------------------------

1.

  原文本意 :见得君之旅,穷我无止欲(如同其前三版本主旨,诗句启发生者思考死生之事,为了更积极地活。)



要知道你上了哪条路
我心里才能踏实舒服


‘’ 悲凉的世间总要有些风一般的趣味飘过。 ”
则属楼主翻译败笔,理解误读




2.


I won’t be content
Until I know which way you went.
   (此类文笔出处并非司空见惯的,类 “ 到此一游 ” 我们可以理解的,国内常见的信笔涂鸦恶作剧)






回复

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 2018-12-28 15:08 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-28 15:00
12.

墓碑上的“同题诗”


12.

墓碑上的“同题诗”


墓碑上也有不断重写的“同题诗”,甚至是类似的句子适当变换着语气和音调。


版本一:


Remember Man as you go by
As you are now so once was I
As I am now so shall you be,
Prepare yourself to follow me

人啊,当你路过请记得
我也曾经像你现在一样活着
你有一天也会像我这样离去
自己做好准备吧,来跟随我


版本二:


Stop traveller and cast an eye,
As you are now so once was I,
Prepare in time make no delay
For youth and time will pass away.

旅者啊请驻足看一眼
我也曾像你一样活
抓紧时间莫要耽搁
青春啊时光它一晃而过



版本三:


Good people dear as you pass by,
On my cold grave do cast an eye
As you are now so once was I,
As I am now so shall you be,
Prepare for death and follow me.

亲爱的人们啊,当你路过
请在我冰冷的墓前注目一瞥
你现在一如我从前一样活
有一天也会像我现在这样
为死亡做好准备再来跟随我



这会让人想到叶芝更为简练的诗句:

Cast a cold eye
On life, on death
Horseman Pass by!

冷眼一瞥
生与死
走马而过


这些墓碑上的诗句启发生者思考死生之事,为了更积极地活。有意思的是带着疑惑的人甚至会在墓碑上留言“回话”:

I won’t be content
Until I know which way you went.   (原文本意 = 见得君之旅,穷我无止欲 “ 诗句启发生者思考死生之事,为了更积极地活。)

要知道你上了哪条路
我心里才能踏实舒服


也好,悲凉的世间总要有些风一般的趣味飘过。


(注:资料来自网络,诗歌作者不详。)
本主题由 admin 于 2018-4-7 17:24 审核通过


----------------------------------------------------------



I won’t be content
Until I know which way you went.

要知道你上了哪条路
我心里才能踏实舒服





--------------------------

1.

  原文本意 :见得君之旅,穷我无止欲(如同其前四版本主旨,“ 诗句启发生者思考死生之事,为了更积极地活。”



而:


I won’t be content
Until I know which way you went.

要知道你上了哪条路
我心里才能踏实舒服


‘’ 悲凉的世间总要有些风一般的趣味飘过。 ”
则属楼主翻译败笔,理解误读




2.


I won’t be content
Until I know which way you went.
  (此类文笔出处并非司空见惯的,类 “ 到此一游 ” 我们可以理解的,国内常见的信笔涂鸦恶作剧)
回复

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 2018-12-28 20:47 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-28 15:08
12.

墓碑上的“同题诗”

I won’t be content
Until I know which way you went.


得见君之路,止我欲之步
回复

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2018-12-29 19:32 | 只看该作者
13.

此事已成

作者:科莱夫 詹姆斯 (澳)   朱峰 译


街道对过树的后面,太阳
取下最后一块灰白的圆盘。此事已成,
没有一丝柔弱苍白的光,留给任何人。

到了夜晚有更多的失落。
窗外,静寂无声,柏油马路开始泛白:
街灯下白色的蝴蝶成群。

清晨来临,穿过雪地的
是身穿糖果色外套的孩子们在走。
注意听你会感到他们正走向成熟。


注:本诗选自澳洲诗人Clive James的诗集《伤病补时》(Injury Time)


This Being Done       (原作本意:“ 此事 ”= 途/定/运作中,非 “已成 ”)

By Clive James

Behind the trees across the street the sun
Takes down its last pale disc. This being done,
No soft pale light is left for anyone.

There is a further comedown in the night.
Outside, unheard, asphalt is turning white:
White swarms of butterflies in the streetlight.

The morning comes, and through the spread of snow
In candy-coloured coats the children go.
Listen awhile and you can hear them grow.




-------------------------

原作本意:万象万物,新陈代谢,新旧更迭,推陈出新,继往开来,循环往复,以致无穷
回复

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 2018-12-29 20:06 | 只看该作者
14.

我能想象的生活

E.E.卡明斯

(翻译:潘学峰)

我想象生活
不值得牺牲,如果
(当)玫瑰抱怨
他们的美丽无效

但是,尽管人类说服
本身每个杂草都是
玫瑰,玫瑰(你确信
)将只会微笑

I shall imagine life

by E. E. Cummings

I shall imagine life
is not worth dying, if    (此处 dying = 渴望,想象,期待,盼望,而非“ 牺牲” 云云)
(and when) roses complain
their beauties are in vain

but though mankind persuades
itself that every weed's
a rose, roses (you feel
certain) will only smile

-------------------------------

原作本意:看看,对人生之美好愿景,玫瑰竟然也行将失望 ... ...
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 01:45

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表