(21)
红红的玫
作者:罗伯特·彭斯
翻译:大河原
哦,吾爱如红红的玫
在六月里新开;
哦,吾爱如那乐曲,
弹得悦耳合拍。
你如此美,可人儿,
让我深深爱坠;
我情永常在,亲爱的,
纵洋海竭无水。
纵洋海竭无水,亲爱的,
岩石熔于烈日;
我情永常在,亲爱的,
任韶华匆流逝。
道一声别,我至爱的人!
道一声别,稍稍片时!
我会再来,我的爱人,
虽千万里,亦咫尺!
A Red Red Rose
by:Robert Burns
O, my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June;
O, my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I; (本行中 So 修饰其后 deep,并非 fair 及其它,虽然 So 有 “ 如此 ” 之义)
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' 'twere ten thousand mile!
译者简注:
1.翻译过程主要参考学习了附录的几个译文,也查考了一些英文的注释资料。
2.任韶华匆流逝:较多人把这里的“while”简单理解为平行伴随态的“只要” ,但从文脉来看,still----gang dry----melt,still----run,都是静止态与动态的反向语义对比。
附录参考译文:
一朵红红的玫瑰
王佐良译
呵,我的爱人象朵红红的玫瑰啊,
六月里迎风初开,
呵,我的爱人象支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐。
我的好姑娘,多么美丽的人儿!
请看我,多么深挚的爱情!
亲爱的,我永远爱你,
纵使大海干涸水流尽。
亲爱的,纵使大海干涸水流尽,
太阳将岩石烧作灰尘,
亲爱的,我永远爱你,
只要我一息犹存。
珍重吧,我唯一的爱人,
珍重吧,让我们暂时别离,
但我定要回来,
哪怕千里万里!
一朵红红的玫瑰
袁可嘉译
我的爱人像一朵红红的玫瑰,
它在六月里初开,
啊,我的爱人像一支乐曲,
美妙地演奏起来。
你是那么美,
漂亮的姑娘,我爱你那么深切;
亲爱的, 我会永远爱你,
一直到四海枯竭。
亲爱的, 直到四海枯竭,
到太阳把岩石烧裂!
我会永远爱你,亲爱的
只要是生命不绝。
我唯一的爱人,
我向你告别,我和你小别片刻;
我要回来的,亲爱的,
即使万里相隔!
红玫瑰
郭沫若译
吾爱吾爱玫瑰红,
六月初开韵晓风;
吾爱吾爱如管弦,
其声悠扬而玲珑。
吾爱吾爱美而殊,
我心爱你永不渝,
我心爱你永不渝,
直到四海海水枯;
直到四海海水枯,
岩石融化变成泥,
只要我还有口气,
我心爱你永不渝。
暂时告别我心肝,
请你不要把心耽!
纵使相隔十万里,
踏穿地皮也要还。
我爱
毕谹译
我爱如玫瑰,
六月红蕾姣。
我爱如乐曲,
妙奏声袅袅。
爱卿无限深,
如卿绝世妍。
直至海水枯,
此爱永绵绵。
直至海水枯,
炎阳熔岩石。
但教一息存,
爱卿无终极。
离别只暂时,
善保千金躯。
终当复归来,
万里度若飞。
本主题由 admin 于 2019-1-22 16:48 审核通过
|