中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 火星闪烁
打印 上一主题 下一主题

我们一起来译庞德的诗"In a Station of the Metro"

[复制链接]
101#
发表于 2016-4-29 11:42 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-4-29 12:25 编辑
林水云风 发表于 2016-4-29 11:12
日语的俳句译文应该很多,你提供的这一首,只能参考一下而已。


ひとごみのなか、つとあらわれたいくつもの顔――

黒く濡れた大枝にはりついた幾枚もの花びら。


杂沓的人群中, 一次出现的几个脸——            
黑濡湿了的大树枝上粘了几枚花瓣。
回复

使用道具 举报

102#
发表于 2016-4-29 11:45 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-4-29 11:34
没有多大必要去读。这首诗在英美早就研究透了。

是的,你说的对,再说我也不懂日语。开始就是看了一些英美及国内的资料,后知道是俳句,才想到日本应该有很多的译文及分析文章。
回复

使用道具 举报

103#
发表于 2016-4-29 11:51 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-4-29 11:42
ひとごみのなか、つとあらわれたいくつもの顔――

黒く濡れた大枝にはりついた幾枚もの花びら。

上句比上首好,下句不如上首。
回复

使用道具 举报

104#
 楼主| 发表于 2016-4-29 14:31 | 只看该作者
林水云风 发表于 2016-4-29 11:04
火星君,你说的这首诗是三行,标题入诗了,可否提供一些资料?

回林君:
如果你在地铁车站或者地铁车厢里,前胸贴着一个人的后背,而你的后背又被另外一个人紧贴着,这前后两人可能是你认识的,也可能是素不相识的,你是不是有一种三明治的感觉呢?
如果前面的这个人个子较高,或者自己个子偏矮,而由于拥挤,你的嘴和鼻子瞬间被前面人的背部堵住无法呼吸,你会感到窒息。普通的人乘坐地铁都是为了去挣那片面包,他们没有选择。
而诗人把这描绘成了花瓣。
我相信你同样读出了这首诗中传递的窒息。
关于标题入诗纯属我个人的理解,没有查找任何资料。
回复

使用道具 举报

105#
 楼主| 发表于 2016-4-29 14:52 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-4-29 11:42
ひとごみのなか、つとあらわれたいくつもの顔――

黒く濡れた大枝にはりついた幾枚もの花びら。

叶老师好!
您和林君中午晚上都不休息,探讨诗歌,真的令我感动。你们俩也跟你文中的猫和蝴蝶同样可爱。
这是一首世界名诗,这首诗的创作手法是中国现代诗歌没有的。
回复

使用道具 举报

106#
发表于 2016-4-29 17:22 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2016-4-29 14:31
回林君:
如果你在地铁车站或者地铁车厢里,前胸贴着一个人的后背,而你的后背又被另外一个人紧贴着,这前后 ...

哈哈,你这一个个人理解,害得我大找一番,不过还得感谢你,又学到了新东西。我原以为庞德只是借鉴一下俳句,现在才知道,他写的就是俳句,英语早已有俳句。你的理解是有创新的,不管是不是五、七、五式,至少还是很形似的,我照葫芦画瓢,还译了个这个式子的俳句:

雨夜站台前,
熙来攘往浮幻脸,
繁枝花点点。
回复

使用道具 举报

107#
发表于 2016-4-29 21:06 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2016-4-29 14:52
叶老师好!
您和林君中午晚上都不休息,探讨诗歌,真的令我感动。你们俩也跟你文中的猫和蝴蝶同样可爱。
...

火星好! 谢谢你的夸奖。 也是好久没有谈论这些话题了。
庞德这首诗是独创的。再写两行类似的诗, 都有模仿之嫌了。 当然也是可以写的, 因为
还在于具体内容。 如果说意象并列的写法, 是有的。 问候!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 05:54

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表