本帖最后由 叶如钢 于 2015-11-2 17:21 编辑
注:下面的英文翻译, 作者不详。 我转贴时没有说明, 导致周刊上注为我的翻译。 抱歉。
这首诗的德语版见到有两种格式。 一种是每段四行, 一种是每段八行。
海涅1823年原作每段四行, 但Friedrich Sicher 1837年把它谱写成歌曲时, 海涅改成了每段八行。
这样更符合歌曲的结构。因此, 这首诗的四行体版本与八行体版本如今都能见到。 翻译成两种
体都是可以的。
Lorelei
Heinrich Heine
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schat nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Welllen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
Lorelei
Heinrich Heine
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schat nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Welllen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
注: 个别词出现乱码。
English Translation (not always translated literally):
The Lorelei
I know not, what does it mean
That I am so sad.
A legend of of bygone days
That I cannot keep out of my mind.
The air is cool and night is coming.
The calm Rhine courses its way.
The peak of the mountain dazzles
With evening's final ray.
The fairest of maidens is sitting
Up there, a beautiful delight,
Her golden jewels are shining,
She's combing her golden hair.
She holds a golden comb,
Singing along as well
An enthralling
And spellbinding melody.
In his little boat, the boatman
Is seized by it with a savage woe,
He does not look upon the rocky ledge
But rather high up into the heavens.
I think that the waves will devour
The boatman and boat in the end
And this by her song's sheer power
Fair Loreley has done.
|