我大懂翻译,但我对翻译非常着迷,这些年看的诗也太多是国外的。汉译英可能与英译汉是一样的难度,甚至后者难度更小。
一个不会连方向盘都没摸过的人你说能把车开好么?万一他打火了会启动了你敢坐么?一个戴望舒的翻译是我目前最着迷的,我不敢想象,如果他是一个写小说,甚至是写武侠或者青春文学的。
这样说似乎也是绝对的,翻译诗的他不写诗也没有关系,至少他要有眼光,有灵性,最最要命的是,他骨子里要有诗意。
弗罗斯特说,所谓诗歌就是翻译中漏掉的部分,这应该是说诗歌翻译要求难度之高,没有金钢钻别揽瓷器活儿。关于翻译的准确性,我非常信服王佐良先生说过的话,大意是,好的翻译就是如果他是用中文写作一定也是这么表达的。
|