中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1345|回复: 22
打印 上一主题 下一主题

新浪李以亮译者博客的评论,关于翻译问题

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-12-10 17:11 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

翻译问题关键是选材。选到一首好诗,翻译时才有激情,才会激发激情翻译。选不到好诗,翻译水平再高,也会显露不出来,也会被蹩脚的原诗憋屈死
一个优秀的译者,必须懂得鉴赏好诗,鉴别什么是好诗,不能根据自己口味选择诗歌进行翻译,否则,因为大部分译者都是写诗很一般的诗人,一旦根据自己口味选诗进行翻译,必然会选出一些庸诗,这样不但无法提高翻译水平,甚至会拉低翻译水平。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2014-12-10 22:00 | 只看该作者
"不能根据自己口味选择诗歌进行翻译",那我根据谁的口味?

如果碰的有心灵感应的诗,翻译几乎是呼之欲出,不用花什么功夫。相反,如果是附庸别人的趣味,或者是为了完成一件任务,无论怎么搜肠刮肚,也不会译出表现原诗精神的诗来。

我不知道原作者在说什么。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2014-12-11 10:42 | 只看该作者
蒲必达 发表于 2014-12-10 22:00
"不能根据自己口味选择诗歌进行翻译",那我根据谁的口味?

如果碰的有心灵感应的诗,翻译几乎是呼之欲出 ...

赞同。上面观点似乎已经把译者当成机器,“再创造”的过程激情和感受仍是最重要的。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2014-12-11 10:47 | 只看该作者
并没有找到包含楼主贴出的内容的博文,能否提供链接?
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2014-12-12 15:20 | 只看该作者
说得是,要有自己的独到之处,未必名家都好。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2014-12-12 16:06 | 只看该作者
明月清风 发表于 2014-12-12 15:20
说得是,要有自己的独到之处,未必名家都好。

好多人被不是名家的名家误导了!翻译诗歌与写评论是一个道理,读懂了才会再次创造和发挥。翻译其实就是在原作上的第二次创作。记得前些日子有些人写《还乡》的评论时,只抓住了三言两语大论一番,与整体相差甚远,几乎无关,可谓是南辕北辙了。但依然有人说好,点亮,加精,置顶。变得一些举动毫无意义了。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2014-12-12 16:11 | 只看该作者
月夜明朗 发表于 2014-12-11 23:06
好多人被不是名家的名家误导了!翻译诗歌与写评论是一个道理,读懂了才会再次创造和发挥。翻译其实就是在 ...

翻译比写诗更难。必须懂诗,懂得写作人的背景,才能在保持原文的风貌上翻译。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2014-12-12 16:21 来自手机 | 只看该作者

Щ飬涼Щйɡ
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2014-12-12 16:21 来自手机 | 只看该作者

Щ飬涼Щйɡ
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2014-12-12 16:22 | 只看该作者
明月清风 发表于 2014-12-12 16:11
翻译比写诗更难。必须懂诗,懂得写作人的背景,才能在保持原文的风貌上翻译。

我看了一些翻译过来的书,能感兴趣的一本里面都超不过三首,这些我想是与地域文化和译者水准有关吧。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 22:53

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表