中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 金川诗歌
打印 上一主题 下一主题

新浪李以亮译者博客的评论,关于翻译问题

[复制链接]
11#
发表于 2014-12-13 01:03 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2014-12-13 02:07 编辑
月夜明朗 发表于 2014-12-12 16:06
好多人被不是名家的名家误导了!翻译诗歌与写评论是一个道理,读懂了才会再次创造和发挥。翻译其实就是在 ...


翻译应当尽可能减少“第二次创作”。 中国诗歌翻译界常见的的大毛病就是翻译时随意地创作。
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2014-12-13 01:04 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2014-12-13 01:06 编辑
明月清风 发表于 2014-12-12 16:11
翻译比写诗更难。必须懂诗,懂得写作人的背景,才能在保持原文的风貌上翻译。


对于一个有造诣和有深厚语言功底的诗人来说, 翻译应当是比创作容易一些的。
创作需要灵感和新的感悟。 没有的时候就无法创作。 翻译任何时候可以进行。
回复

使用道具 举报

13#
发表于 2014-12-13 08:07 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2014-12-12 08:04
对于一个有造诣和有深厚语言功底的诗人来说, 翻译应当是比创作容易一些的。
创作需要灵感和新的感悟 ...

符合前提条件的不多,就是难事,问候先生。
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2014-12-13 08:18 | 只看该作者
明月清风 发表于 2014-12-13 08:07
符合前提条件的不多,就是难事,问候先生。

说得在理。
问候早安!
回复

使用道具 举报

15#
发表于 2018-12-13 09:16 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2014-12-13 01:03
翻译应当尽可能减少“第二次创作”。 中国诗歌翻译界常见的的大毛病就是翻译时随意地创作。

翻译应当尽可能减少“第二次创作”。 中国诗歌翻译界常见的的大毛病就是翻译时随意地创作。


赞!
回复

使用道具 举报

16#
发表于 2018-12-13 09:21 | 只看该作者
选到一首好诗,翻译时才有激情,才会激发激情翻译。选不到好诗,翻译水平再高,也会显露不出来,也会被蹩脚的原诗憋屈死

赞!
回复

使用道具 举报

17#
发表于 2018-12-13 09:24 | 只看该作者
必须懂得鉴赏好诗,鉴别什么是好诗,不能根据自己口味选择诗歌进行翻译,否则,因为大部分作者都是写诗很一般的诗人,一旦根据自己口味选诗进行翻译,必然会选出一些庸诗,这样不但无法提高翻译水平,甚至会拉低翻译水平。

赞!
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2018-12-17 15:27 | 只看该作者
选不到好诗,翻译水平再高,也会显露不出来,也会被蹩脚的原诗憋屈死
回复

使用道具 举报

19#
发表于 2018-12-17 15:27 | 只看该作者
正月 发表于 2018-12-17 15:27
选不到好诗,翻译水平再高,也会显露不出来,也会被蹩脚的原诗憋屈死

赞同此说。毕竟翻译是要讲究信达雅的,而“信”是第一位的要素。
回复

使用道具 举报

20#
发表于 2018-12-17 20:29 | 只看该作者
正月 发表于 2018-12-17 15:27
赞同此说。毕竟翻译是要讲究信达雅的,而“信”是第一位的要素。

选不到好诗,翻译水平再高,也会显露不出来,也会被蹩脚的原诗憋屈死


赞!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-6 00:40

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表