中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 林水云风
打印 上一主题 下一主题

华兹华斯诗选(英汉对照)

[复制链接]
161#
 楼主| 发表于 2016-4-21 11:44 | 只看该作者
56

有感于蒂罗尔人的屈服

穷苦的牧民为正义而战,
这因是你们有着热烈的雄图大计,
意志坚定,朝向着目标,
是故敢嘲笑蔑视那暴君强敌。
追求正义决不会徒劳枉然,
你们的壮举和英名已漫生威力,
那是一种感召,一种诉求,
征服,或收买,软硬不能屈。
安息吧,勇士,安息故土的青山!
我们知道,你们遭受残酷打击,
但你们的精神并未有低头;
待到欧罗巴不能忍受罪孽和创痍,
她就会爆发,那时牧民们,奋起吧,
你们将战胜强敌,夺取胜利!



回复

使用道具 举报

162#
 楼主| 发表于 2016-4-25 12:56 | 只看该作者
57

Indignation of a High-minded Spaniard

We can endure that He should waste our lands,
Despoil our temples,and by sword and flame
Return us to the dust from which we came;
Such food a Tyrant’s appetite demands;
And we can brook the thought that by his hands
Spain may be overpowered,and he possess,
For his delight,a solemn wilderness
Where all the brave lie dead. But,when of bands
Which he will break for us he dares to speak,
Of benefits,and of a future day
When our enlightened minds shall bless his sway➁;
Then,the strained heart of fortitude proves weak;
Our groans,our blushes,our pale cheeks declare
That he has power to inflict what we lack strength to bear.

➀拿破仑于1808年大举进犯西班牙。本诗中的“他”都指拿破仑,“我们”是西班牙人自称。
➁像历史上许多侵略者一样,拿破仑每当侵略别国时,总要大吹大擂,把自己说成是该国人民的解放者和救星。


回复

使用道具 举报

163#
 楼主| 发表于 2016-4-25 12:57 | 只看该作者
57

西班牙人的愤怒

我们默默忍受暴君的贪婪,
他烧杀成性,残暴凶狠,
蹂躏我田园,劫掠我教堂,
尸骸盈野,飘为孤魂;
我们默默忍受暴君的妄图,
他野心勃勃,要屠尽我志士仁人,
要将我土变成一片残垣瓦砾,
俯首贴耳向他跪拜称臣。
可他竟厚颜无耻,夸耀他是在砸碎
束缚我们的枷锁,要我们明心,
赞美他的统治恩深泽远,
如此欺人,是可忍,孰不可忍,
我们的呻吟,羞愤,苍容都将呐喊:
任他纵恶,我们宁与其同归于尽。




回复

使用道具 举报

164#
 楼主| 发表于 2016-5-2 10:33 | 只看该作者
58

The French and the Spanish Guerillas

Hunger,and sultry heat,and nipping blast
From bleak hill-top,and length of march by night
Through heavy swamp,or over snow-clad height—
These hardships ill-sustained,these dangers past,
The roving Spanish Bands are reached at last,
Charged,and dispersed like foam: but as a flight
Of scattered quails by signs do reunite,
So these,—and,heard of once again,are chased
With combinations of long-practised art
And newly-kindled hope;but they are fled—
Gone are they,viewless as the buried dead:
Where now?—Their sword is at the Foeman’s heart➁!
And thus from year to year his walk they thwart,
And hang like dreams around his guilty bed.


➀1808年,为了反抗拿破仑法国的侵略和统治,西班牙人民举行大规模武装起义,后来发展成为全国性的游击战争,持续数年之久,直到1813年法军全部撤出西班牙。拿破仑后来承认:“倒霉的西班牙战争把我毁了。它是法国失败的第一个原因。”据华兹华斯自述,他当时对西班牙的抗法斗争怀着令人难以想象的深切同情,他曾多次在凌晨两点钟左右就离开格拉斯密的住处,到半路上去迎接来自凯西克镇的送报人,以期更早地读到报纸上有关西班牙战争的报道。大概正由于他熟读了大量这方面的报道,他才能在这首十四行诗里如此生动有效地描写出西班牙游击队来去无踪、神出鬼没的情景和震慑敌人的威力。
➁“大敌”和下面两行的“他”都指拿破仑。




回复

使用道具 举报

165#
 楼主| 发表于 2016-5-2 10:34 | 只看该作者
58

法军与西班牙游击队

法军忍饥饿,顶酷暑,
冒荒岭风寒,日夜急行不休,
穿涉泥泞沼泽,翻越积雪高山,
历尽艰难险阻,穷争苦斗,
终于觅到西班牙游击队的行迹,
迅速交火,游击队雾散云收,
忽又如群鸟,分飞而复聚,
法军闻风听声,遂紧追其后,
自谓雷震虎步,并集虏庭,
有何而不灭,可游击队却又遁走——
无影无踪,若上天入地——
侵略者四顾,而利剑突揣其喉!
日月如梭,敌已进退失据,
唯噩梦在其营帐上盘留。




回复

使用道具 举报

166#
 楼主| 发表于 2016-5-5 21:35 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-11-25 13:53
很高兴看到你的翻译。 这首诗有一定名气, 有过一些翻译。
你的翻译自然流畅, 欣赏!

为何解除高亮了呢?
回复

使用道具 举报

167#
发表于 2020-3-15 19:24 | 只看该作者
1. leap up 译成 “激动”?是否为过?“跳动”而已吧?依据全文?
2. 三个“ So”,英文应是“小时如此,长大如此,老了也将如此”
3. Or let me die!应是:或者该离世时(也将如此)
回复

使用道具 举报

168#
发表于 2020-3-15 19:34 | 只看该作者
李世纯 发表于 2020-3-15 19:24
1. leap up 译成 “激动”?是否为过?“跳动”而已吧?依据全文?
2. 三个“ So”,英文应是“小时如此, ...

译友第一首中:

1. leap up 译成 “激动”?是否为过?“跳动”而已吧?依据全文?
2. 三个“ So”,英文应是“小时如此,长大如此,老了也将如此”
3. Or let me die! 应是:或者该离世时(也将如此)
4. The Child is father of the Man➀;应是:从为人子,到为人父,都是如此
5. 英文应是:也就是说,我的一生,每一天都是如此,钦敬天理自然。

这样或是诗人本意,相对顺理成章

回复

使用道具 举报

169#
发表于 2020-3-25 15:17 | 只看该作者


第七首中:

A Maid whom there were none to praise
And very few to love:              (应是:也得不到多少喜欢。)

小姑娘受不到人们的夸赞,
也得不到喜欢。

回复

使用道具 举报

170#
发表于 2020-3-26 19:33 来自手机 | 只看该作者
好译诗
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 03:43

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表