中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 5689|回复: 102
打印 上一主题 下一主题

当你老了

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-10-28 14:30 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
当你老了

威廉·巴特勒·叶芝

潘学峰(翻译)

当你变得苍老,尽打瞌睡,
守着炉火低头扬头,取下这本书,
慢慢读,追忆当年柔情的眼睛
你的眼睛里曾深深留存着他们的身影。
多少人爱过你岁月里的优雅,
爱你的美貌,以假意或真情,
惟有一人独爱你内在朝圣的心灵,
爱你脸上变换着的忧痛;
和你躬身炉火旁凄婉的呢喃声
爱情何以逝,又何以登上过顶的群峰,
把他的脸躲进繁星。


When you are old

--- William Butler Yeats ——

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2017-10-29 20:58 | 只看该作者
欣读。

这个我也翻译过。

问候!
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2017-10-29 23:45 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2017-10-29 22:58
欣读。

这个我也翻译过。

觉得没有其他人翻译的更符合国人的口味,只是照顾了“信”。有时间一定拜读您的译本。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2017-10-30 15:13 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2017-10-29 23:45
觉得没有其他人翻译的更符合国人的口味,只是照顾了“信”。有时间一定拜读您的译本。

在这里似乎贴出过。 我回头找出来。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2017-10-30 15:16 | 只看该作者
重温,感人。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2017-10-30 17:00 | 只看该作者
本帖最后由 诗妹 于 2017-10-30 17:05 编辑

......................................



回复

使用道具 举报

7#
发表于 2017-10-30 17:01 | 只看该作者
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-17 18:15 编辑
潘学峰 发表于 2017-10-29 23:45
觉得没有其他人翻译的更符合国人的口味,只是照顾了“信”。有时间一定拜读您的译本。




元老,您是在翻译这首诗歌
还是在演绎这首英语诗歌呢?
还是在以这首英语诗歌为蓝
本原创这样一首情感类汉语
诗歌呢?

首先您提笔前的主导思想跟
之后至今的 “ 符合 ” 理念就
是错的,让大家很难说服自
己认为值得挤出时间把您的
汉语诗歌看下去,虽然用有
优美动人的汉词语在里面因
为翻译的首要标准最基本原
则您可能还没弄懂,翻译的
首要标准最基本原则是跟您
的“ 符合 " 对象正相反,的
最直接简单明白说就是翻译
要符合跟 ” 照顾 “的是原属
国原属文字的口味,这是翻
译课第一章第一节绪论第一
个特别强调的呀,这是规矩
呀,翻译可不是原创,任意
想象,狂展创新的汉语大诗
人的大翅膀呀  


回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2017-10-30 17:22 | 只看该作者
诗妹 发表于 2017-10-30 19:01
元老,您是在翻译这首诗歌
还是在演绎这首英语诗歌呢?
还是在以这首英语诗歌为蓝

高雅的翻译是一种再创造的过程,只有诗人才能翻译诗歌
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2017-10-31 07:29 | 只看该作者
WHEN you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.


And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2017-11-2 11:42 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2017-10-29 23:45
觉得没有其他人翻译的更符合国人的口味,只是照顾了“信”。有时间一定拜读您的译本。





您所有翻译作里的老顽固病,
“雅”大大有余然而“信”远不足
因为就像小妹才收到的网购
化妆包,层层包装纸,圈圈
胶带条,可是淘品明明表上
标七件却左翻右找只有四件



回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 01:37

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表