中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 朱峰
打印 上一主题 下一主题

柔情炸弹

[复制链接]
11#
发表于 2018-2-15 01:44 | 只看该作者
朱峰 发表于 2018-2-14 18:49
这种树是澳洲的一个特色,满树的小花很漂亮的。不知道美国有没有。我不止一次在本地英文媒体上看到 purpl ...

美国有一种紫花树, 很多。 但是否这个, 我还要再仔细看看。


诗中说花是fallen overnight, 所以诗人并没有看到flower shower。  
不少房子里的浴室有一个天窗。
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2018-2-15 01:46 | 只看该作者
朱峰 发表于 2018-2-14 18:50
准备把 晚装 改成 盛装。

嗯。 可以考虑。
回复

使用道具 举报

13#
发表于 2018-2-15 02:13 | 只看该作者
这首诗里的loving,  主要是指做爱。Bomber 是轰炸机。
我试译了一下:

温柔炸弹

叶如钢译

从淋浴下我朝上观看
蓝花楹花朵, 身着
晚会装的自杀轰炸机,夜雨中
落在天窗上

于是我想起你,以温柔、含着
期待的献身激烈爱我,一个吻
一个美丽身体部分,一个
从优雅的破碎坠落

回复

使用道具 举报

14#
发表于 2018-2-15 08:03 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2018-2-15 02:13
这首诗里的loving,  主要是指做爱。Bomber 是轰炸机。
我试译了一下:

或者说亲热吧。
回复

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2018-2-15 09:12 来自手机 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2018-2-15 01:44
美国有一种紫花树, 很多。 但是否这个, 我还要再仔细看看。



诗中的shower肯定是淋浴。我想强调的是紫色。
回复

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 2018-2-15 09:15 来自手机 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2018-2-15 02:13
这首诗里的loving,  主要是指做爱。Bomber 是轰炸机。
我试译了一下:


不错!
回复

使用道具 举报

17#
发表于 2018-2-15 09:54 | 只看该作者
朱峰 发表于 2018-2-15 09:12
诗中的shower肯定是淋浴。我想强调的是紫色。

嗯。 可以考虑。
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2018-2-15 09:54 | 只看该作者

多谢!
回复

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2018-2-15 12:30 来自手机 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2018-2-15 09:54
多谢!

诗人的这个集子是中英双语的,我一看这首的翻译就觉得有些问题,想告诉作者又有些犹豫。就像我们聊过的翻译的质量作者本人往往无法判断完全基于信任。
回复

使用道具 举报

20#
发表于 2018-2-15 15:13 | 只看该作者
朱峰 发表于 2018-2-15 12:30
诗人的这个集子是中英双语的,我一看这首的翻译就觉得有些问题,想告诉作者又有些犹豫。就像我们聊过的翻 ...

嗯。 翻译不小心就会出问题。 甚至翻译多年的资深专家都会出错。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 17:27

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表