中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 朱峰
打印 上一主题 下一主题

柔情炸弹

[复制链接]
31#
发表于 2018-12-17 11:53 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-16 11:35
啊,想你想你,淋淋夜雨,吻呀,吻呀,落在美体
啊,想你想你,淋淋夜雨,爱呀,爱呀,落在美体
啊,想 ...

From under the shower I look
Up at jacaranda blossoms, suicide
Bombers in party dresses, fallen over-
Night on the skylight in the rains.

紫薇花洒,高高在望
淋淋夜雨,漓漓霓裳
淋雨夜雨,淋淋夜雨
自戕坠弹,夜阑天窗


And I think of you, the tender hope-
Ful violence of the sacrifice involved
In loving me, each kiss a pretty body
Part, a broken fall from grace.


啊,想你,想你,淋淋夜雨
吻呀,吻呀,落在美体
啊,爱呀,爱呀,吻在美体
温存,热望,狂激,失迷,不能啊——自已 ... ...
回复

使用道具 举报

32#
发表于 2018-12-17 12:02 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-17 11:53
From under the shower I look
Up at jacaranda blossoms, suicide
Bombers in party dresses, fallen  ...






From under the shower I look
Up at jacaranda blossoms, suicide
Bombers in party dresses, fallen over-
Night on the skylight in the rains.

紫薇花洒,高高在望
淋淋夜雨,靓靓霓裳
夜雨夜雨,淋淋夜雨
自戕坠弹,夜阑天窗







And I think of you, the tender hope-
Ful violence of the sacrifice involved
In loving me, each kiss a pretty body
Part, a broken fall from grace.


啊,想你,想你,淋淋夜雨
吻呀,吻呀,落在美体
吻呀,吻呀,爱在美体
温存,热望,狂激,失迷,不能啊——自已 ... ...





回复

使用道具 举报

33#
发表于 2018-12-17 12:05 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-17 12:02
From under the shower I look
Up at jacaranda blossoms, suicide
Bombers in party dresse ...

紫薇花洒,高高在望
淋淋夜雨,靓靓霓裳
夜雨夜雨,淋淋夜雨
坠弹自戕,夜阑天窗
回复

使用道具 举报

34#
发表于 2018-12-17 19:56 | 只看该作者




1. 同 题 翻 译《 Soft Bombs 》





Soft Bombs

                 ——Mark Tredinnick



From under the shower I look
Up at jacaranda blossoms, suicide
Bombers in party dresses, fallen over-
Night on the skylight in the rains.


紫薇花洒,高高在望
淋淋夜雨,靓靓霓裳
夜雨夜雨,淋淋夜雨
夜阑天窗,坠弹自戕


And I think of you, the tender hope-
Ful violence of the sacrifice involved
In loving me, each kiss a pretty body
Part, a broken fall from grace.


啊,想你想你,淋淋夜雨
爱呀,吻呀,落在美体
啊,爱呀,吻呀,落在美体
温存狂激,热望失迷——不能自已 ... ...










2. 谨此致谢同题参考文献




柔情炸弹

马克·卓狄尼(澳大利亚)  朱峰  译

从花洒下面抬头望见
蓝楹花儿朵朵,这些自杀式
爆破手们身着晚装,于昨夜的
雨中降落在天窗上

我想起了你,那温柔且怀着
希望的暴虐式献身都是因为
愛着我,一个吻一个美丽身体的
部分,从优雅走向破碎,堕落


(选自诗集 Almost Everything I Know )

原文


Soft Bombs

by Mark Tredinnick

From under the shower I look
Up at jacaranda blossoms, suicide
Bombers in party dresses, fallen over-
Night on the skylight in the rains.

And I think of you, the tender hope-
Ful violence of the sacrifice involved
In loving me, each kiss a pretty body
Part, a broken fall from grace.

本主题由 admin 于 2018-2-12 18:47 审核通过







3. 译 后 感


     原作创意精巧,触景生情,诗意瞬间;全文通感修辞,明喻、暗喻贯通始末,然,无一“如同/仿佛”,堪称诗歌创作楷模。







回复

使用道具 举报

35#
发表于 2018-12-17 20:01 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-17 19:56
1. 同 题 翻 译《 Soft Bombs 》







1.同 题 翻 译《 Soft Bombs 》





Soft Bombs

                 ——Mark Tredinnick



From under the shower I look
Up at jacaranda blossoms, suicide
Bombers in party dresses, fallen over-
Night on the skylight in the rains.


紫薇花洒,高高在望
淋淋夜雨,靓靓霓裳
夜雨夜雨,淋淋夜雨
夜阑天窗,坠弹自戕


And I think of you, the tender hope-
Ful violence of the sacrifice involved
In loving me, each kiss a pretty body
Part, a broken fall from grace.


啊,想你想你,淋淋夜雨
爱呀,吻呀,落在美体
啊,爱呀,吻呀,落在美体
温存狂激,热望失迷——不能自已 ... ...










2.谨此致谢同题参考文献




柔情炸弹

马克·卓狄尼(澳大利亚)  朱峰  译

从花洒下面抬头望见
蓝楹花儿朵朵,这些自杀式
爆破手们身着晚装,于昨夜的
雨中降落在天窗上

我想起了你,那温柔且怀着
希望的暴虐式献身都是因为
愛着我,一个吻一个美丽身体的
部分,从优雅走向破碎,堕落


(选自诗集 Almost Everything I Know )

原文


Soft Bombs

by Mark Tredinnick

From under the shower I look
Up at jacaranda blossoms, suicide
Bombers in party dresses, fallen over-
Night on the skylight in the rains.

And I think of you, the tender hope-
Ful violence of the sacrifice involved
In loving me, each kiss a pretty body
Part, a broken fall from grace.

本主题由 admin 于 2018-2-12 18:47 审核通过








3. 译 后 感


     原作创意精巧,触景生情,诗意瞬间;全文通感修辞,明喻、暗喻贯通始末,然,无一“如同/仿佛”,堪称诗歌创作楷模。




回复

使用道具 举报

36#
发表于 2018-12-17 20:19 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-17 20:01
1.同 题 翻 译《 Soft Bombs 》


       马克的长相很符合人们想象中的诗人形象。对诗歌的热爱,仿佛与生俱来。15岁开始写诗,不过“写得不好,很花哨、很抽象。”有人告诉他,要写好诗,先要读诗。于是,这一读,就读了20年,直到40岁,才发表第一首诗。

       马克算得上是大器晚成了。不过,初入诗坛,他就频频获奖:2007年纽卡斯尔长诗奖;2009年布莱克诗歌奖;2011年首届蒙特利尔国际诗歌大奖(全球单诗最高奖),西澳州长图书奖,并第二次获纽卡斯尔长诗奖;2012年卡迪夫国际诗歌大奖……









       几年前,马克偶然与李牧原相识,通过她的翻译,他的诗作为越来越多的中国读者所了解、喜爱。马克说,杭州的古老、美丽,本身就是一首诗。诗歌是文化交流的媒介,希望有机会去更多这样的中国城市,认识更多的中国诗人,读到更多的中国诗歌。









回复

使用道具 举报

37#
发表于 2018-12-18 15:13 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-17 19:56
1. 同 题 翻 译《 Soft Bombs 》

3. 译 后 感


     原作创意精巧,触景生情,诗意瞬间,不玩悬,不弄炫,寥寥数笔,信手画给读者两幅精致特写工笔画,一诗吟双景,一歌唱两情,全文通感修辞,明喻、暗喻贯穿始终,然,无一“仿佛/如同”,堪称一首好诗创作楷模。
回复

使用道具 举报

38#
发表于 2018-12-18 16:11 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-17 20:19
马克的长相很符合人们想象中的诗人形象。对诗歌的热爱,仿佛与生俱来。15岁开始写诗,不过“写 ...


       马克的长相很符合人们想象中的诗人形象。对诗歌的热爱,仿佛与生俱来。15岁开始写诗,不过“写得不好,很花哨、很抽象。”有人告诉他,要写好诗,先要读诗。于是,这一读,就读了20年,直到40岁,才发表第一首诗。

       马克算得上是大器晚成了。不过,初入诗坛,他就频频获奖:2007年纽卡斯尔长诗奖;2009年布莱克诗歌奖;2011年首届蒙特利尔国际诗歌大奖(全球单诗最高奖),西澳州长图书奖,并第二次获纽卡斯尔长诗奖;2012年卡迪夫国际诗歌大奖……

       几年前,马克偶然与李牧原相识,通过她的翻译,他的诗作为越来越多的中国读者所了解、喜爱。马克说,杭州的古老、美丽,本身就是一首诗。诗歌是文化交流的媒介,希望有机会去更多这样的中国城市,认识更多的中国诗人,读到更多的中国诗歌。






1. 同 题 - 英 诗 汉 译 -《 Soft Bombs 》





Soft Bombs
                            —— Mark Tredinnick(AUS)

       柔  弹

                           —— 马克 · 卓狄尼(澳大利亚)
               



From under the shower I look
Up at jacaranda blossoms, suicide
Bombers in party dresses, fallen over-
Night on the skylight in the rains.


紫薇花洒,高高在望
霏霏淋雨,跹跹霓裳
淋雨淋雨,霏霏淋雨
弹坠自戕,夜阑天窗


And I think of you, the tender hope-
Ful violence of the sacrifice involved
In loving me, each kiss a pretty body
Part, a broken fall from grace.


啊,想你,想你,淋淋夜雨
爱呀,吻呀,落在媚体
啊——爱呀,吻呀,落在媚体,
温存狂激,热望失迷,斯文涂地 ... ...















2. 谨此致谢同题参考文献




柔情炸弹

马克·卓狄尼(澳大利亚)  朱峰  译

从花洒下面抬头望见
蓝楹花儿朵朵,这些自杀式
爆破手们身着晚装,于昨夜的
雨中降落在天窗上

我想起了你,那温柔且怀着
希望的暴虐式献身都是因为
愛着我,一个吻一个美丽身体的
部分,从优雅走向破碎,堕落


(选自诗集 Almost Everything I Know )

原文


Soft Bombs

by Mark Tredinnick

From under the shower I look
Up at jacaranda blossoms, suicide
Bombers in party dresses, fallen over-
Night on the skylight in the rains.

And I think of you, the tender hope-
Ful violence of the sacrifice involved
In loving me, each kiss a pretty body
Part, a broken fall from grace.

本主题由 admin 于 2018-2-12 18:47 审核通过














3. 译 后 感


       原作创意精巧,触景生情,诗意瞬间,不玩悬,不弄炫,寥寥数笔,信手画给读者两幅精致特写工笔画,一诗吟双景,一歌唱两情,全文通感修辞,明喻、暗喻贯穿始终,然,无一“仿佛/如同”,堪称一首好诗创作楷模。








回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 19:14

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表