中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 杨炼
打印 上一主题 下一主题

特朗斯特罗姆《鹰崖》(一诗多译)

[复制链接]
21#
发表于 2018-3-23 20:33 | 只看该作者
很有意味,耐品的一首
回复

使用道具 举报

22#
发表于 2018-3-24 04:07 来自手机 | 只看该作者
关于此诗更详细的解读请参考杨炼老师这篇根据聊天实录整理的评论:

http://zgsglp.com/forum.php?mod=viewthread&tid=752002&mobile=1
回复

使用道具 举报

23#
发表于 2018-3-24 05:31 来自手机 | 只看该作者
学习欣赏,受益。
回复

使用道具 举报

24#
发表于 2018-3-24 08:04 | 只看该作者
通过译诗可以看出,不同翻译者对诗歌的理解和审美侧重点也是不同的,这样对比起来更分明,还是喜欢杨炼老师的翻译,更有味
回复

使用道具 举报

25#
发表于 2018-3-24 10:52 | 只看该作者
欢迎杨炼老师入驻流派网!感谢分享特翁这首短诗不同的翻译文本以及对该诗的解读。
回复

使用道具 举报

26#
发表于 2018-3-24 10:54 | 只看该作者
喜欢马悦然翻译的风格!
蛇,比爬行动物更具体!
回复

使用道具 举报

27#
发表于 2018-3-24 10:58 | 只看该作者
好诗,学习!
回复

使用道具 举报

28#
发表于 2018-3-24 18:04 | 只看该作者
古不为 发表于 2018-3-24 12:54
喜欢马悦然翻译的风格!
蛇,比爬行动物更具体!

瑞典语原文里是泛指,不是蛇。
回复

使用道具 举报

29#
发表于 2018-3-24 21:39 | 只看该作者
朱峰 发表于 2018-3-24 18:04
瑞典语原文里是泛指,不是蛇。

那马悦然译成蛇应该是变通了?挺好!
回复

使用道具 举报

30#
发表于 2018-3-25 01:49 | 只看该作者
问好杨兄!悦读
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-26 03:45

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表