关于《长歌行》的不同翻译版本:
A Song in Slow Time
Green the mallow in the garden,
Waiting for sunlight to dry the morning dew;
Bright spring diffuses virtue,
Adding fresh luster to all living things.
Yet I dread the coming of autumn
When leaves turn yellow and the flowers fade.
A hundred streams flow eastwards to the ocean,
Nevermore to turn west again;
And one who mis-spends his youth
In old age will grieve in vain.
(杨益宪,戴乃迭 译)
A Long Song Ballad
Green, green mallow in hte garden,
Morning dew awaits the sun to dry.
Sunny spring spreads kind moisture,
All nature grows shining bright.
Always fear when autum's season comes,
Burned yellow blooms and leaves will fade.
"One hundred rivers moving east to sea."
When will they ever westward turn again?
If while we're young and strong we don't strive hard,
When we're grown old, no use whiming then!
(Anne Birrell 译)
A Long Song
Sunflowers in the garden green in hue,
Wait for the sun to dry the morning dew.
The radiant spring spreads its nourishing light
And everything becomes then fresh and bright.
I dread the coming of the autumn drear
When leaves turn yellow and red flowers sear.
Hundreds of streams flow eastwards to the sea,
When to return westwards can they be free?
If one does not make the most of his youth.
In vain will he pass his old age in ruth.
(许渊冲 译)
|