长歌行
两汉:佚名
青青园中葵,朝露待日晞。
阳春布德泽,万物生光辉。
常恐秋节至,焜黄华叶衰。
百川东到海,何时复西归?
少壮不努力,老大徒伤悲!
Long-song Journey
Lush mallows shade the garden in green hue;
In the sun glistening are drops of morning dew.
A land the bright Spring has awakened,
With all things livened and brightened.
They always fear the autumn that comes by
And turns all leaves yellow and grasses dry.
Forever into the east seas all streams flow;
When, ever again, back to the west, they go?
Young with no toil and pain;
Old with all your weep in vain.
——程家惠 译
饮酒
东晋 陶渊明
结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
Drinking
In the bustling street I am living, though,
Never have I been disturbed by the noisy flow.
From the mundane how can I stray?
To a place I fly with my soul far away.
By the east fence I am picking mums with pleasure,
When the South Mountains greets me in leisure.
In dusk rise colorful hazes lingering like clouds;
To the distant hills birds wing back in crowds.
Out from all this the truth of life can we get,
Which I want to utter but the right words I forget.
——程家惠 译
咏鹅
初唐 骆宾王
鹅鹅鹅,
曲项向天歌。
白毛浮绿水,
红掌拨清波。
To the Goose
Goose, O goose!
To the sky, he curves his neck and sings;
White-feathers on green water, he wings,
Paddling red feet in clear ripples of rings.
——程家惠 译
无题
唐代:李商隐
相见时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
Untitled
It’s as hard for us to depart as to meet;
All flowers wither with east wind on leaden feet.
Silkworms breathe out silks till they die;
A candle burns out before tears get dry.
The mirrored hair at dawn might turn grey at night;
A man croons overnight for the cold of moonlight.
No roads can take me up to Mount Penglai from here;
Would the blue bird fly there for me to see my dear?
——程家惠 译
千秋岁•数声鶗鴂
宋代:张先
数声鶗鴂,又报芳菲歇。惜春更把残红折。雨轻风色暴,梅子青时节。永丰柳,无人尽日花飞雪。
莫把幺弦拨,怨极弦能说。天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。夜过也,东窗未白凝残月。
One Thousand Years
Again cuckoos wail for the fading of spring;
I’d love to pluck the pink that still swing.
But roars the storm in gentle rain with plums green;
All day fly the lone willow’s catkins white and clean.
Don’t touch the tiniest string that’d sing the saddest song;
If Heaven’s forever young, love will never be gone.
Like a double-threaded net, full of knots is my heart;
Night over, moon waning, dawn yet doesn’t start.
¬ ——程家惠 译
长相思
宋代:林逋
吴山青,
越山青,
两岸青山相对迎,
谁知离别情。
君泪盈,
妾泪盈,
罗带同心结未成,
江边潮已平。
Lasting Yearnings
Wu hills green;
Yue hills green.
Both salute sails that come and go between
Who knows th’ parting woe so keen?
Your tears stream;
My tears stream.
Wedlock is still a daydream,
But tides have come up to the river brim.
——程家惠 译
江南春
北宋:寇准
波渺渺,柳依依,
孤村芳草远,
斜日杏花飞。
江南春尽离肠断,
苹满汀洲人未归。
Spring in the South
In breezes ripples spread far in mist,
And willows gently sway and twist.
Beyond, amid green grasses a lonely village looms;
In the setting sun fly apricot blooms.
Oh, spring is leaving South with my broken soul;
He isn’t back yet but duckweed has covered the shoal;
——程家惠 译
苏武牧羊
清末:蒋荫棠
苏武留胡节不辱,雪地又冰天,穷愁19年。渴饮雪,饥吞毡,牧羊北海边。心存汉社覆,旄落犹未还。历尽难中难,心如铁石坚。夜坐塞上四听茄声,入耳动心酸。
转眼北风吹,雁群汉关飞。白发娘望儿归,红妆守空帏,三更同入梦,两地谁梦谁?任海枯石烂,大节定不少亏。能叫匈奴惊心碎胆,共服汉德威。
Su Wu the Shepherd
Su Wu kept his honour in Hu,
In the ice and snow
For nineteen years of grief.
He drank the snow,
And swallowed the felt,
With sheep he stayed in tow.
With Han in mind,
He never feared his foe.
Out of tortures
Iron will did grow.
Sitting at night, hearing flute sound
Brought him more woe.
To Han all geese fly
When North winds blow.
His white-haired mum,
Waits for her son, oh,
And wife on bed alone.
Midnight in dream flow
Who’ve dreamed about whom?
Even dry seas go,
No shame would he bear.
To make all Xiongnu fall at his toe
And never to Han say no.
——程家惠 译
|