中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 李世纯
打印 上一主题 下一主题

Hello:您,请您,now 留 下 您 对 诗 歌 翻 译 的 看 法

[复制链接]
41#
 楼主| 发表于 2018-12-19 10:20 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

42#
 楼主| 发表于 2018-12-19 10:32 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-19 10:20
26.
翻译应当尽可能减少“第二次创作”。 中国诗歌翻译界常见的的大毛病就是翻译时随意地创作。

27.

翻译比写诗更难。必须懂诗,懂得写作人的背景,才能在保持原文的风貌上翻译。
回复

使用道具 举报

43#
 楼主| 发表于 2018-12-19 13:43 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-19 10:32
27.

翻译比写诗更难。必须懂诗,懂得写作人的背景,才能在保持原文的风貌上翻译。

28.

... ... 译诗,有哪不合身的地方,请大家指出来。文艺批评,不是请客吃饭,就要一针见血。
回复

使用道具 举报

44#
 楼主| 发表于 2018-12-26 10:52 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-19 13:43
28.

... ... 译诗,有哪不合身的地方,请大家指出来。文艺批评,不是请客吃饭,就要一针见血。

29.
好多人被不是名家的名家误导了!翻译诗歌与写评论是一个道理,读懂了才会再次创造和发挥。
回复

使用道具 举报

45#
 楼主| 发表于 2018-12-30 14:26 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

46#
 楼主| 发表于 2018-12-30 14:27 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-30 14:26
30.         不要以为诗歌的含义对于你是隐含的: 最好的诗歌意味着把想说的说出来。

31.

  最好的诗歌意味着把想说的说出来。



回复

使用道具 举报

47#
 楼主| 发表于 2018-12-31 12:25 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

48#
 楼主| 发表于 2018-12-31 20:57 | 只看该作者
33.

当我们感觉某首诗歌读不出她的主旨所在,甚至感觉这首诗歌没必要写成诗歌,或者写成散文也没有什么新意,这时,作为翻译者,我们应考虑两方面:1. 口水诗确实是存在的,不分国界,不分大小人物之作;2. 更多是,特别是在翻译名人、名作之手笔时,我们无疑是,译出了败笔,原作的亮点妙笔,主旨新意,我们无所翻译


回复

使用道具 举报

49#
 楼主| 发表于 2018-12-31 20:59 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-31 20:57
33.

当我们感觉某首诗歌读不出她的主旨所在,甚至感觉这首诗歌没必要写成诗歌,或者写成散文也没有什么 ...

33.

       当我们感觉某首诗歌读不出她的主旨所在,甚至感觉这首诗歌素材没必要写成诗歌,或者写成散文也没有什么新意,这时,作为翻译者,我们应考虑两方面:1. 口水诗确实是存在的,不分国界,不分大小人物之作;2. 更多是,特别是在翻译名人、名作之手笔时,我们无疑是,译出了败笔,原作的亮点妙笔,主旨新意,我们无所翻译

回复

使用道具 举报

50#
 楼主| 发表于 2018-12-31 21:13 | 只看该作者
33.

       当我们感觉某首诗歌读不出她的主旨所在,甚至感觉这首诗歌素材没必要写成诗歌,或者写成散文也没有什么新意,这时,作为翻译者,我们应考虑两方面:1. 口水诗确实是存在的,不分国界,不分大小人物之作;2. 更多是,特别是在翻译名人、名作之手笔时,我们无疑是,译出了败笔,原作的主旨新意(视觉独到),亮点妙笔(表达超凡),我们无所解读,无所翻译




回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 01:24

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表