中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 6286|回复: 106
打印 上一主题 下一主题

我们一起来译庞德的诗"In a Station of the Metro"

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-4-21 10:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 火星闪烁 于 2016-4-24 05:24 编辑

"In a Station of the Metro"
(Ezra Pound)
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.


创作背景] 庞德本人在《高狄埃——布热泽斯卡:回忆录》中讲到这首诗的创作经过时说:“三年前在巴黎,我在协约车站走出了地铁车厢,突然间,我看到了一个美丽的面孔,然后又看到一个,又看到一个,然后是一个美丽儿童的面孔,然后又是一个美丽的女人,那一天我整天努力寻找能表达我的感受的文字,我找不出我认为能与之相称的、或者 ,象那种突发情感那么可爱的文字……”具体生活中的感受触发了庞德的诗兴,以后一段时间,他一直寻找表达这种感受的“可爱的文字”。整整一年,诗人在寻找表达,先后写出有关的两首较长的诗,都被他销毁了,最后才写定这首和歌式的小诗。谁知这首只有两行的诗,却成了意象派的扛鼎之作。

以上英文中文来源

http://baike.baidu.com/link?url= ... YWf7QojvA1S0B4I1N8_
   

在一个地铁站

人群中一些面孔幽灵般
湿漉黑枝条上朵朵花瓣


人群中一些面孔幽灵般
湿漉黑枝条上花瓣

----叶如钢译


站台掠影


浮生尚有惊如许,
雨打枝头花更艳。

众里蓦然叹惊艳,
雨打枝头花更鲜。

林水云风译



在地铁站

芸芸众生魅影几何:
花瓣湿漉漉,大树枝黑魆魆。

芸芸众生魅影几何:
花瓣片片湿,树枝黑魆魆。

         火星闪烁2016.04.22译

芸芸众生魅影几何:
花瓣片片雨,树枝黑魆魆。
         
        火星闪烁2016.04.24译






英语以下面链接为准http://www.poetryfoundation.org/ ... issue=1&page=20

20.png (51.95 KB, 下载次数: 0)

20.png
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2016-4-21 10:48 | 只看该作者
本帖最后由 火星闪烁 于 2016-4-21 10:56 编辑

我相信,
你的翻译会是最精精彩的。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2016-4-21 12:26 | 只看该作者
1.在地铁站
人潮中这些面容的忽现;
湿巴巴的黑树丫上的花瓣。(罗池)
  
2.地下车站
人群中幻影般浮现的脸
潮湿的,黑色树枝上的花瓣(钟鲲)
  
3.地铁车站
人群中这些脸庞的幻影;
潮湿又黑的树枝上的花瓣.(成婴)
  
4.在伦敦的地铁车站里
这些脸的幻影在人群中,
一条潮湿的、黑色枝干上的点点花瓣。(李德武)
  
5.地铁车站
人群中这些面庞的闪现;
湿漉的黑树干上的花瓣。(赵毅衡)
  
6.在地铁车站
这几张脸在人群中幻景般闪现;
湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。(飞白)
  
7.地铁车站
人群里忽隐忽现的张张面庞,
黝黑沾湿枝头的点点花瓣。
又:
人群中这些脸庞的隐现;
湿漉漉、黑黝黝的树枝上的花瓣。(裘小龙)

8.在一个地铁车站
人群中这些面孔幽灵一般显现;
湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣
又:地铁车站
人群中这些面孔幽灵般显现;
湿漉漉的黑枝条上朵朵花瓣。(杜运燮)
  
9.地铁站里
出现在人群里这一张张面孔;
湿的黑树枝上的一片片花瓣。(张子清)
  
10.在一个地铁车站
这些面孔似幻象在人群中显现;
一串花瓣在潮湿的黑色枝干上。(江枫)
  
11.地铁站上
这些面庞从人群中涌现
湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵(郑敏)
  
12. 人群里这些脸忽然闪现;
花丛在一条湿黑的树枝。(流沙河) 
 
13. 人群中,这些面孔的鬼影;
潮湿的黑树枝上的花瓣。(余光中)
  
14. 人群中千张脸空的魅影;
一条湿而黑的树枝上的花瓣。(洛夫)

15. 这些面孔浮现于人群;
花瓣潮湿的黑树枝(颜元叔)
  
16. 在群众中这些脸的魅影;
花瓣在一根濡湿的辚树丫上(李英豪)
  
17. 在这拥挤的人群里这个美貌的突现;
一如花瓣在潮湿里,如暗淡的树枝(周伯乃)

  
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2016-4-21 13:09 | 只看该作者
庞德说的脸庞不是人群里每个脸庞, 而是他特别注意到的几个。
这一点是个要点。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2016-4-21 13:48 | 只看该作者
本帖最后由 林水云风 于 2016-4-24 16:10 编辑

The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet,black bough.

看了一些网上的介绍,有人认为这首诗以一战为背景,站台是社会的缩影,表现焦虑中的希望,昏暗中的光明;也有人认为意境玄奥,难以明确把握;有人认为其写作借用了日本俳句或中国古诗的技巧。

站台掠影


浮生尚有惊如许,
雨打枝头花更艳。

惊,取惊艳的意思,取惊字,可能不如取艳字,以艳对花,仄对平,似更好一些:

浮生尚有艳如许,
雨打枝头花更红。


茫茫人潮中飘闪的几张幻脸,
若夜雨洗过枝头的花瓣。

译文皆取一战背景之意。

林水云风译



回复

使用道具 举报

6#
发表于 2016-4-21 14:02 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-4-21 14:08 编辑

人群中一些面孔幽灵般
湿漉黑枝条上朵朵花瓣

人群中一些面孔幽灵般
湿漉黑枝条上花瓣


----叶如钢译

回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2016-4-22 09:06 | 只看该作者
本帖最后由 火星闪烁 于 2016-4-22 09:07 编辑

在地铁站

芸芸众生魅影几何;
花瓣湿漉漉,大树枝黑魆魆。


         火星闪烁2016.04.22译
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2016-4-22 09:22 | 只看该作者
本帖最后由 火星闪烁 于 2016-4-22 11:08 编辑

Ezra Pound
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2016-4-22 09:22 | 只看该作者
《在地铁站》英语原文
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2016-4-22 09:22 | 只看该作者
《在地铁站》英语原文
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 11:38

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表