中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 叶如钢
打印 上一主题 下一主题

《一首最著名的法语诗百年没人能翻译好---悬赏5000元征求最佳汉译》

[复制链接]
11#
 楼主| 发表于 2016-12-11 04:49 | 只看该作者
山水如歌 发表于 2016-12-11 01:45
如钢君,支持你这活动!

多谢山水君支持!
回复

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2016-12-11 04:53 | 只看该作者
山水如歌 发表于 2016-12-11 01:59
诗歌是几乎不可翻译的。从法语翻译到英语都难,何况从法语翻译到中文。

翻译如果有标准,我个人认为以严 ...

汉语的博大精深给我们很多可能, 问题只在于译者的能力。
回复

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2016-12-11 04:54 | 只看该作者
山水如歌 发表于 2016-12-11 01:59
诗歌是几乎不可翻译的。从法语翻译到英语都难,何况从法语翻译到中文。

翻译如果有标准,我个人认为以严 ...

信无疑是第一要紧。
回复

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2016-12-11 05:03 | 只看该作者
山水如歌 发表于 2016-12-11 01:59
诗歌是几乎不可翻译的。从法语翻译到英语都难,何况从法语翻译到中文。

翻译如果有标准,我个人认为以严 ...

第三段用散文翻译出来应当不难。 但按照原韵律翻译确实较难。

第一段的末句, 从各个译本来看, 在理解上有歧义:  有的理解为“痛苦之后一定有快乐“, 有的理解为”快乐在痛苦之后才有“。
回复

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2016-12-11 05:06 | 只看该作者
山水如歌 发表于 2016-12-11 02:26
【译文一】(戴望舒译)与原意距离大,比如:
nos amours 不是 “柔情蜜意” ,je demeure 不是 “人长在 ...

戴望舒的翻译每行音节数与原作一致。 这对于翻译造成了很大限制。

我主张翻译诗每行的音节数与原作相差最多2个。  如果不加限制, 阅读的节奏感与原作会相差较大。  
回复

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 2016-12-11 05:10 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-11 05:13 编辑
山水如歌 发表于 2016-12-11 02:26
【译文一】(戴望舒译)与原意距离大,比如:
nos amours 不是 “柔情蜜意” ,je demeure 不是 “人长在 ...


第三段在这些翻译里被搞得千奇百怪。 让人怀疑他们是否懂法语。 不懂也可以看看英文翻译啊。  
回复

使用道具 举报

17#
发表于 2016-12-11 05:22 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-12-11 05:10
第三段在这些翻译里被搞得千奇百怪。 让人怀疑他们是否懂法语。 不懂也可以看看英文翻译啊。

http://unix.cc.wmich.edu/~cooneys/poems/fr/Mirabeau.trans.html
第三段 在这两个英语版里也有问题。
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2016-12-11 05:26 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-12-11 05:10
第三段在这些翻译里被搞得千奇百怪。 让人怀疑他们是否懂法语。 不懂也可以看看英文翻译啊。

这个英语版里的第三段还可以:
http://unix.cc.wmich.edu/~cooneys/poems/fr/wilbur.mirabeau.html
    While underneath
     The bridge of our arms shall go
Weary of endless looks the river's flow
回复

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2016-12-11 05:36 | 只看该作者
山水如歌 发表于 2016-12-11 05:22
http://unix.cc.wmich.edu/~cooneys/poems/fr/Mirabeau.trans.html
第三段 在这两个英语版里也有问题。: ...

不过,可以找到较为正确的英文翻译。
回复

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 2016-12-11 05:42 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-11 05:44 编辑


shall go
Weary of endless looks the river's flow
=the river's flow shall go weary of endless looks


这个翻译与原句有一定差距, 但不像有些中文翻译那么离谱。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-4 19:50

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表