中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 叶如钢
打印 上一主题 下一主题

《一首最著名的法语诗百年没人能翻译好---悬赏5000元征求最佳汉译》

[复制链接]
21#
发表于 2016-12-11 05:47 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-12-11 05:03
第三段用散文翻译出来应当不难。 但按照原韵律翻译确实较难。

第一段的末句, 从各个译本来看, 在理 ...

第一段的末句 La joie venait toujours après la peine,其实好理解:
La joie (快乐) venait (来,直陈式未完成过去时Indicatif Imparfait) toujours (总) après la peine (在痛苦之后)。
注意 --- 这句时态为“直陈式未完成过去时”,所指的应该是“当初的爱”,作者在问是否应该回忆的爱。我认为理解为“痛苦之后总会有快乐“更合适。
回复

使用道具 举报

22#
 楼主| 发表于 2016-12-11 05:54 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-11 06:05 编辑
山水如歌 发表于 2016-12-11 05:47
第一段的末句 La joie venait toujours après la peine,其实好理解:
La joie (快乐) venait (来,直 ...



出现理解歧义的原因是  toujours 这个词的位置。  

理解为“痛苦之后一定有快乐”应当是较对的。
回复

使用道具 举报

23#
 楼主| 发表于 2016-12-11 05:56 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-11 06:01 编辑
山水如歌 发表于 2016-12-11 05:47
第一段的末句 La joie venait toujours après la peine,其实好理解:
La joie (快乐) venait (来,直 ...



英文翻译版一般都是如此理解的。 例如



Joy would always follow after pain



这里把always按照英语习惯放在了前面。
回复

使用道具 举报

24#
 楼主| 发表于 2016-12-11 06:17 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-11 08:27 编辑
山水如歌 发表于 2016-12-11 05:47
第一段的末句 La joie venait toujours après la peine,其实好理解:
La joie (快乐) venait (来,直 ...


法语表达“快乐在痛苦后才有“有另外的句式, 例如用 ne  que

La joie ne venait que après la peine
回复

使用道具 举报

25#
 楼主| 发表于 2016-12-11 08:27 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-11 08:34 编辑
山水如歌 发表于 2016-12-11 01:59
诗歌是几乎不可翻译的。从法语翻译到英语都难,何况从法语翻译到中文。

翻译如果有标准,我个人认为以严 ...


原作音韵优美流畅, 是一个特别点。 所以我把遵守原作韵律列为第一条要求。 这个要求正是翻译这首诗的主要难点。
回复

使用道具 举报

26#
发表于 2016-12-11 20:51 | 只看该作者
叶斑斑晚上好。
我这里有程抱一译的版本。
回复

使用道具 举报

27#
 楼主| 发表于 2016-12-11 21:48 | 只看该作者
蓝雨滴 发表于 2016-12-11 20:51
叶斑斑晚上好。
我这里有程抱一译的版本。

蓝雨滴好。

程抱一译
  
  米拉波桥
  
  米拉波桥下流着塞纳河,
  我们的爱情
  值得追忆吗?
  痛苦之后才能得到欢乐。
  
  夜晚来临,钟声外,
  日子过去,我徘徊。
  
  让我们手牵手、面对面吧!
  让我们手臂
  结成的桥下
  荡漾起永恒眼光的柔波。
  
  夜晚来临,钟声外,
  日子过去,我徘徊。
  
  爱情流逝恰似流逝的水。
  爱情流逝啊
  缓慢如生命,
  却又像希望一样地强烈!
  
  夜晚来临,钟声外,
  日子过去,我徘徊。
  
  日子过去了,星期过去了,
  时光和爱情
  永不再回来。
  米拉波桥下流着塞纳河。
  夜晚来临,钟声外,
  日子过去,我徘徊。
回复

使用道具 举报

28#
 楼主| 发表于 2016-12-11 21:49 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-11 21:51 编辑
蓝雨滴 发表于 2016-12-11 20:51
叶斑斑晚上好。
我这里有程抱一译的版本。


这个译本有若干问题。首先就有语义上的错误。
回复

使用道具 举报

29#
发表于 2016-12-11 22:34 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-12-11 21:49
这个译本有若干问题。首先就有语义上的错误。

谢谢叶斑斑。我并不懂法语,只是想起以前读过这个译本。
叶斑斑说有不错的英译版,可以贴出来学习下吗?
回复

使用道具 举报

30#
发表于 2016-12-12 01:06 | 只看该作者
可惜我与法语无缘,只好围观了
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 03:09

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表