中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 叶如钢
打印 上一主题 下一主题

《一首最著名的法语诗百年没人能翻译好---悬赏5000元征求最佳汉译》

[复制链接]
51#
发表于 2017-5-22 00:11 | 只看该作者
其中一些句子是值得商榷的。因为追求韵律,对原文的字词意义稍作了一些“扩展”或"附会”。
特别如:“Et comme  l'Espérance est violente” / “With Hope more violent than we could know”。其中对Violente的翻译没有完全遵从字面的意思。并且我认为这个”Violente"是因为”缓慢的日子“而产生的对过去的“爱”的烈度的抱怨,而非其他一些翻译中直接对“希望”的形容。
回复

使用道具 举报

52#
 楼主| 发表于 2017-5-22 00:41 | 只看该作者
阿泳 发表于 2017-5-22 00:03
如钢老师,我试着翻译了一回。请您和各位老师指正。

米拉波桥

阿泳你单独贴出吧。
回复

使用道具 举报

53#
 楼主| 发表于 2017-5-22 00:44 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2017-5-22 00:47 编辑
阿泳 发表于 2017-5-22 00:11
其中一些句子是值得商榷的。因为追求韵律,对原文的字词意义稍作了一些“扩展”或"附会”。
特别如:“Et  ...


这个英文翻译,这里确实不准确。

回复

使用道具 举报

54#
发表于 2017-5-22 08:25 | 只看该作者
感谢老师指正。如此我会再仔细斟酌,修改一下。
回复

使用道具 举报

55#
 楼主| 发表于 2017-5-22 08:41 | 只看该作者
阿泳 发表于 2017-5-22 08:25
感谢老师指正。如此我会再仔细斟酌,修改一下。

好的。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-4 15:58

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表