中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2034|回复: 43
打印 上一主题 下一主题

译史蒂文斯 《一首诗取代了一座高山》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-19 11:04 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《译诗:一首诗取代了一座高山》

史蒂文斯 原作
雪歌 (阿泳)译

在那里,一字一句,
这首诗取代了一座高山。

他呼吸诗中的氧,
即使这书在桌上蒙尘。

让他想起他曾多么需要
去往一个自己决定的方向,

又是怎样地,他重新排列松林,
移动了岩石,在浓云中挑出道路,

去抵达确切的前景,在那儿
他将成就自我,无以言表的完整:

到最后,当他所有缺憾慢慢弥合
在那完美的山岩上,他将发现美景,

他可以躺卧,可以俯瞰大海,
找出他唯一的自我的居所。

2017年3月27日

原诗:

The Poem That Took The Place Of A Mountain

By Wallace Stevens

There it was, word for word,
The poem that took the place of a mountain.

He breathed its oxygen,
Even when the book lay turned in the dust of his table.

It reminded him how he had needed
A place to go to in his own direction,

How he had recomposed the pines,
Shifted the rocks and picked his way among clouds,

For the outlook that would be right,
Where he would be complete in an unexplained completion:

The exact rock where his inexactnesses
Would discover, at last, the view toward which they had edged,

Where he could lie and, gazing down at the sea,
Recognize his unique and solitary home.

这首诗的语言并不晦涩。

但史蒂文斯往往在其诗歌的末尾数行使用复杂的句中套句的句式,达成全诗的焦点。它们极易造成翻译的失误或不达意。这首诗体现的尤其突出。

在最后两段中,为了更准确地发掘原意,我把它们重新归纳为两句有前后应承关系的单列句,如下:

"At the exact rock, at last his inexactnesses would discover the view toward which they had edged."

"(On the exact rock)He could lie and, gazing down at the sea,recognize his unique and solitary home."

我关注了其中几个关键的单词: "inexactnesses":细心的读者会注意到它是复数形式。它和后句中的“they”(had edged)是呼应的。而此处的“edged”分明是一个动词,而非作为名词的“边界”。我因此判断诗的原意是,当诗人慢慢地克服了写作中那些不完美不准确的缺憾,他就能站在一个高处,看到壮丽的美景,也找到唯一的自我的风格。(就像在一个位置最佳的地点舒服地看到美景和在美景中找到属于自己的地盘 - 他就居住在这样的景色中)。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2017-5-19 16:15 | 只看该作者
"The exact rock" --- exact 完美的 ? 或者 "正确的" ?
个见!
问好!
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2017-5-19 16:55 | 只看该作者
在这两个词之间,我们总是可以犹豫和选择的。就看个人更偏重于意译还是更多地追求原诗的直接词句意思。可能“正确”一词不太符合我一贯在诗写作时的喜好和习惯吧。保留您的意见。多谢提出讨论。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2017-5-21 19:55 | 只看该作者
诗人的制高点
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2017-5-21 20:06 | 只看该作者
蛇珠老师多指正。译诗属于新手上路,有许多不足之处。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2018-8-7 18:40 | 只看该作者
老师同学,兄弟姐妹,大家好。朋友初来乍到有所冒犯敬请关照。
     读到好诗如同路遇好棋,总想参与。直观这首诗歌有同弗罗斯特名作《 Tree at My Window 》,《 The Luckless Door 》等作品,特色托物寓意,且喻体载体合二为一,翻译时,表达难于理解,更难于常规,通篇类似诸如 “书山有路勤为径”,“茫茫苦海回头是岸”中文修辞手笔。

读过朋友作品认为:  

      此处的“edged”分明是一个动词,而非作为名词的“边界”。我因此判断诗的原意是,当诗人慢慢地克服了写作中那些不完美不准确的缺憾,他就能站在一个高处,看到壮丽的美景,也找到唯一的自我的风格。(就像在一个位置最佳的地点舒服地看到美景和在美景中找到属于自己的地盘 - 他就居住在这样的景色中)。

这部分观点正确,理解无误,但遗憾是,汉语体现不足,使多数不懂英语读者对原作初衷及表现特色(托物寓意,且喻体载体合二为一)难以明确领略,或欣赏充分到位
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2018-8-7 19:03 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-8-7 18:40
老师同学,兄弟姐妹,大家好。朋友初来乍到有所冒犯敬请关照。
     读到好诗如同路遇好棋,总想参与。直 ...

第一感觉原作不仅是在用诗歌描述诗歌,描述一首诗歌是如何涅磐逆袭辉煌收官,而且还全文移就,寓体载体并进自始至终
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2018-8-7 19:12 | 只看该作者
阿泳 发表于 2017-5-19 16:55
在这两个词之间,我们总是可以犹豫和选择的。就看个人更偏重于意译还是更多地追求原诗的直接词句意思。可能 ...

意译还是更多地追求原诗的直接词句意思。

-------------------------------------------

可见本诗翻译路上,朋友已在纵深处,
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2018-8-7 19:20 | 只看该作者

我们应该理解是


诗人理想诗歌的制高点才是
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2018-8-7 21:50 | 只看该作者
阿泳 发表于 2017-5-19 16:55
在这两个词之间,我们总是可以犹豫和选择的。就看个人更偏重于意译还是更多地追求原诗的直接词句意思。可能 ...

我们应该根据前后文,认定; exact 此处取“完美的“
因为我们不能说:正确的石头,只能依据整体全文
定义”完美之石“,即,玉石
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 04:01

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表