中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 阿泳
打印 上一主题 下一主题

译史蒂文斯 《一首诗取代了一座高山》

[复制链接]
11#
发表于 2018-8-7 21:59 | 只看该作者
山水如歌 发表于 2017-5-19 16:15
"The exact rock" --- exact 完美的 ? 或者 "正确的" ?
个见!
问好!

我们应取 完美的 ,而
更严格考虑,该是
精美的
应为其前上文有completion
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2018-8-10 11:18 | 只看该作者
...................
...................

For the outlook that would be right,
Where he would be complete in an unexplained completion:

The exact rock where his inexactnesses
Would discover, at last, the view toward which they had edged,

Where he could lie and, gazing down at the sea,
Recognize his unique and solitary home.

这首诗的语言并不晦涩。           (赞同)            

但史蒂文斯往往在其诗歌的末尾数行使用复杂的句中套句的句式,达成全诗的焦点。(反对,“往往”非一贯,本作即意外)
它们极易造成翻译的失误或不达意。这首诗体现的尤其突出。
在最后两段中,为了更准确地发掘原意,(重新归纳不必,按同位翻译即可,rock 起最后两段与 outlook 同位,)
我把它们重新归纳   
为两句有前后应承关系的单列句,如下: (两句单列句不必,outlook 已有两个 where 引导各自限定语,我们常规译即可 )
回复

使用道具 举报

13#
发表于 2018-8-10 11:22 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-8-10 11:18
...................
...................

抱歉:应该是(两句单列句不必,rock 已有两个 where 引导各自限定语,我们常规译即可 )
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2018-8-10 14:48 | 只看该作者
提出几点商榷:

1. Where he would be complete in an unexplained completion
    在那里,未经诠释的完整会使他完全。

2. exact - 感觉还是“恰切”的意思;

3. they had edged 最好翻译出来,我在读的时候想到了edged out, “见之未及”的风景。

很好的翻译尝试。再一次体会斯蒂文斯关于“诗最高虚构”是怎样的艺术境界。


回复

使用道具 举报

15#
发表于 2018-8-10 14:59 | 只看该作者
在最后两段中,为了更准确地发掘原意,我把它们重新归纳为两句有前后应承关系的单列句,如下:

"At the exact rock, at last his inexactnesses would discover the view toward which they had edged."

"(On the exact rock)He could lie and, gazing down at the sea,recognize his unique and solitary home."



比较下面原文,改写反误入歧途,酿成错译,因为,两个已经是限定语,在排比,加重语气修饰 rock


The exact rock where his inexactnesses
Would discover, at last, the view toward which they had edged,

Where he could lie and, gazing down at the sea,
Recognize his unique and solitary home.
回复

使用道具 举报

16#
发表于 2018-8-10 15:01 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-8-10 14:59
在最后两段中,为了更准确地发掘原意,我把它们重新归纳为两句有前后应承关系的单列句,如下:

"At the  ...

因为,两个 where
回复

使用道具 举报

17#
发表于 2018-8-10 15:35 | 只看该作者
朱峰 发表于 2018-8-10 14:48
提出几点商榷:

1. Where he would be complete in an unexplained completion

提出几点商榷:

1. Where he would be complete in an unexplained completion
    在那里,未经诠释的完整会使他完全。(此处 Where 属引导词, 不可译,但可理解成限定语:妙不可言,难以言表的完美之<作“景观”> outlook)

2. exact - 感觉还是“恰切”的意思;  ( 此处按“恰切”理解或可,但诗人上文已经移就修改诗歌为砺石,所以,我们取“精美”为宜)

3. they had edged 最好翻译出来,我在读的时候想到了edged out, “见之未及”的风景。(不该是未来得及见的风景,应是尚未见到的,心意中、心仪的......)

很好的翻译尝试。再一次体会斯蒂文斯关于“诗最高虚构”是怎样的艺术境界。
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2018-8-10 16:34 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-8-10 15:35
提出几点商榷:

1. Where he would be complete in an unexplained completion

3. they had edged 最好翻译出来,我在读的时候想到了edged out, “见之未及”的风景。(不该是未来得及见的风景,应是尚未可见的,心里,心意中的、心仪的.....,edged 此处为动词,取“修整”,“界定”之义,也可理解为我们的俗语:规制,甚至是:弄,捯饬等...,at last, the view toward which they had edged, “他们一直在修整的景致”,例如:at last, the hairstyle toward which she had edged all morning showed in her mirror.她弄了一上午的发型终于........ 或:他已经处心积虑弄的,磨的,画的,编织的 "图象,图画,刀具,绒衣“等终于.......)
回复

使用道具 举报

19#
发表于 2018-8-10 16:54 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-8-10 16:34
3. they had edged 最好翻译出来,我在读的时候想到了edged out, “见之未及”的风景。(不该是未来得及 ...

3. they had edged 最好翻译出来,我在读的时候想到了edged out, “见之未及”的风景。

很好的翻译尝试。再一次体会斯蒂文斯关于“诗最高虚构”是怎样的艺术境界。( 原作不该是在用诗歌陈述关于“诗最高虚构”是怎样的艺术境界,而是在用诗歌陈述关于“一首好诗的成功修改”是怎样的砥砺前行)
回复

使用道具 举报

20#
发表于 2018-8-10 17:03 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-8-10 16:54
3. they had edged 最好翻译出来,我在读的时候想到了edged out, “见之未及”的风景。

很好的翻译尝 ...

. they had edged 最好翻译出来,我在读的时候想到了edged out, “见之未及”的风景。

很好的翻译尝试。再一次体会斯蒂文斯关于“诗最高虚构”是怎样的艺术境界。

------------------------------------------------------------------

朋友目前考虑:

原作不该是在用诗歌陈述关于“诗最高虚构”是怎样的艺术境界,而是在用诗歌陈述关于“一首好诗的成功修改”是怎样的砥砺前行。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 12:54

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表