中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 阿泳
打印 上一主题 下一主题

译史蒂文斯 《一首诗取代了一座高山》

[复制链接]
31#
发表于 2018-8-13 20:47 | 只看该作者
阿泳 发表于 2018-8-13 17:02
出门数日。回来看到诸位的探讨,非常感谢。向大家学习。

     当非常感谢朋友传来一首诗中诗,使我们大家拓展见识。
纵观朋友已在谜底门口却仍在徘徊,虽然此行山高水长,几段旅程看似很冤枉,仅此贸然参考几句。
     按语法本诗至五段既已结束,按技巧仅有语境主人公自己,因此,依照信达雅原则翻译以第一人称为妙。
例如:我们完全可以译七段为:而今傲岸书山诗海,唯我独领风骚家园。或译六段为:一件、其诸多瑕疵看似几经推敲策划、精心雕琢后、一展匠心创意、终成亮点景观的、精湛玉器(如:国粹“蝈蝈白菜“,原石周身瑕疵,经独到匠心策划,终天工巧夺,成举世佳作)。
      期待朋友润色初稿,不再秀给大家诱人的美女轮廓
      
回复

使用道具 举报

32#
发表于 2018-8-13 20:56 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-8-13 20:47
当非常感谢朋友传来一首诗中诗,使我们大家拓展见识。
纵观朋友已在谜底门口却仍在徘徊,虽然此行 ...

--------- 后、一展匠心创意、反各成亮点景观的、精 ---------
回复

使用道具 举报

33#
发表于 2018-8-13 21:09 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-8-13 20:56
--------- 后、一展匠心创意、反各成亮点景观的、精 ---------


The exact rock where his inexactnesses
Would discover, at last, the view toward which they had edged,


1,瑕疵疏漏 2,展示显现  3,匠心创意  4,精心蜜意推敲探索
回复

使用道具 举报

34#
发表于 2018-8-14 07:35 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-8-13 21:09
The exact rock where his inexactnesses
Would discover, at last, the view toward which they had  ...

你的表达感觉比较凌乱,让人摸不着头脑啊
回复

使用道具 举报

35#
发表于 2018-8-14 10:21 | 只看该作者
大河原 发表于 2018-8-14 07:35
你的表达感觉比较凌乱,让人摸不着头脑啊

For the outlook that would be right,
Where he would be complete in an unexplained completion:                5)

The exact rock where his inexactnesses
Would discover, at last, the view toward which they had edged,          6)

Where he could lie and, gazing down at the sea,
Recognize his unique and solitary home.                                            7)


按语法本诗至五段既已结束,六、七两段属同位词,排比加重强调五段中 the outlook(精湛的玉器作品)

有同:一加二等于三,哇,一个一加二之和呀!哇塞,两个一点五的二倍呀!
回复

使用道具 举报

36#
发表于 2018-8-14 10:34 | 只看该作者
大河原 发表于 2018-8-14 07:35
你的表达感觉比较凌乱,让人摸不着头脑啊

依照信达雅原则,我们可以自定义语境人称,本诗翻译以第一人称为妙。

比如;

首选:而今傲岸书山诗海,唯我独领风骚家园。
其他1:                             你
其他2:                             他
回复

使用道具 举报

37#
发表于 2018-8-14 10:56 | 只看该作者
大河原 发表于 2018-8-14 07:35
你的表达感觉比较凌乱,让人摸不着头脑啊

一件、其诸多瑕疵看似几经推敲策划、精心雕琢后、一展匠心创意、终成亮点景观的、精湛玉器

诗人通感修辞暗喻:修改诗歌有同雕玉,变各处败笔为妙笔,变各差错不宜处为亮点景观,为令人拍案叫绝笔


本确属诗中奇葩,各修辞法给站全啦,且其本身就是一面具修辞体,难怪让我们大家一时摸不着头脑啊
回复

使用道具 举报

38#
发表于 2018-8-14 10:57 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-8-14 10:56
一件、其诸多瑕疵看似几经推敲策划、精心雕琢后、一展匠心创意、终成亮点景观的、精湛玉器

诗人通感修 ...

我只对你的表达摸不着头脑
回复

使用道具 举报

39#
发表于 2018-8-14 11:09 | 只看该作者
大河原 发表于 2018-8-14 10:57
我只对你的表达摸不着头脑


理解,理解,

这首诗歌的表达 at first me too 摸不着头脑的
回复

使用道具 举报

40#
发表于 2018-8-15 03:59 | 只看该作者
大河原 发表于 2018-8-14 10:57
我只对你的表达摸不着头脑

( 括号内补充表达, 有表达摸不着头脑处我们大家可再议)


The Poem That Took The Place Of A Mountain
                                                                         ____ Wallace - Stevens( USA / 1879 -1955)
                《 修 诗 抵 修 山 》     
                                                                          ____ 华莱士 · 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)



There it was, word for word,                              ( 文笔升华难, 多改出好文 )                      一字,一字,一字字... ...
The poem that took the place of a mountain.                                                               看哪,修诗篇,堪抵修青山。

He breathed its oxygen,                              ( 自信自强笔耕不辍不甘平庸 )             啊,这山但凡有氧在,汲取,汲取,
Even when the book lay turned in the dust of his table.                                                           纵我诗宅沉沦书山里。

It reminded him how he had needed   ( 知不足而自反非困而不学,  调整重组字词 }           看,囧境鸣预警,困顿催启程,
A place to go to in his own direction,                                                                      遍山松柏亟待, 要我重作安排,

How he had recomposed the pines,  ( 不落俗套克服困难写出特色出奇制胜 )               快 , 我应独辟蹊径,我该特色前行,
Shifted the rocks and picked his way among clouds,                                   快 , 我须调岩整石择路,我要穿越层层迷雾,

For the outlook that would be right,   ( 力争完美至美不胜言耐读者发挥想象)    快呀 , 向着理想,攀缘,向着完美,攀缘,
Where he would be complete in an unexplained completion:                                我的愿景她,要巧夺天工,妙不可言:

The exact rock where his inexactness-es  (要妙笔连珠浅尝不止知难而进) 啊,我的愿景啊,要瑕疵变妙笔,要败笔成景观
Would discover, at last, the view toward which they had edged,                        匠心创意呀——砺璞成玉!完美精湛——

Where he could lie and, gazing down at the sea,     ( 力争独占头出类拔萃众望所归)      Oh,看吧,我终将傲岸书山诗海,
Recognize his unique and solitary home.                                                                            Ye,唯我独领风骚家园!


回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 05:17

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表