李世纯 发表于 2018-8-10 19:03 . they had edged 最好翻译出来,我在读的时候想到了edged out, “见之未及”的风景。 很好的翻译尝试 ...
使用道具 举报
朱峰 发表于 2018-8-11 14:07 谢谢李世纯。 我说的 "见之未及” 不是 “未及见之”。对 edged 一词的理解还是要联系上下文而不仅是 ...
李世纯 发表于 2018-8-11 19:07 客气不必,大家学习探讨,共同提高,But let's back to his such a puzzling poem otherwise , ...
李世纯 发表于 2018-8-11 19:47 我说的 "见之未及” 不是 “未及见之”。 ( 不解 ) 对 edged 一词的理解还是要联系上下文而不仅是 ...
大河原 发表于 2018-8-13 10:13 好探讨,我也努力学习体会下,感觉对我很有挑战性。大河原,加油
李世纯 发表于 2018-8-13 14:01 好探讨,我也努力学习体会下,感觉对我欣赏学习是主要的,其余都是第一语感,很主观
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|中国诗歌流派网
GMT+8, 2024-11-23 13:00
Powered by zgsglp.com
© 2011 中国诗歌流派