中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 潘学峰

当你老了

[复制链接]
发表于 2018-1-20 01:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2018-1-20 01:46 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-16 23:58
old and grey

是苍老的意思,所有翻译这首诗歌的人都翻译的不对,只有潘学峰先生翻译的是对的


The Old Grey Lady:  The New York Times 的 nickname.  
回复

使用道具 举报

发表于 2018-1-20 11:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-20 14:14 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-19 16:25
倒霉其实不比你咄咄逼人更可怕。



咄咄逼人更可怕的不是您我要辩证看
对您等浅尝辄止粗枝大叶模棱十可小富即安者
是新时代的到来历史的发展翻译事业的进步需求
而对80.90后者是译界腐败不正之风气陈规陋俗及其傲慢偏见保守定式翻译理念
弱者道之用发展进步永远是缓慢的不易的但是暂时的或在您我身后强势主流统领科学翻译观的
有如太阳中心说已是我等无可争辩之说不是吗 潘老










回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-1-20 14:00 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2018-1-20 13:44
咄咄逼人更可怕的不是您我
要辩证看对您等浅尝辄止小富即安者
是新时代的到来历史的发展翻译事业的 ...

你把你的作品给我看看,希望向您学习。
回复

使用道具 举报

发表于 2018-1-22 16:08 | 显示全部楼层











沉痛悼念老网友老铁粉老元老

老元老永远活在网友心里


        仁妹敬挽











回复

使用道具 举报

发表于 2018-4-8 11:32 来自手机 | 显示全部楼层
“尽打瞌睡, 守着炉火低头扬头”可以斟酌。Full of sleep指睡意的状态,nodding指实际的动作表现。低头仰头不符合表达习惯,打盹更简单习惯。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-4-30 21:36 | 显示全部楼层
理科生学文艺 发表于 2018-4-8 13:32
“尽打瞌睡, 守着炉火低头扬头”可以斟酌。Full of sleep指睡意的状态,nodding指实际的动作表现。低头仰 ...

我不同意您的看法。仔细品读我的翻译,您会明白用意
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-4-30 21:40 | 显示全部楼层
“打盹” 有很多表述方法:Nap; Nodding off to sleep or Nod off;Doze or doze off;等等
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-4-30 21:41 | 显示全部楼层
”And nodding by the fire“ 在炉火旁低头仰头的样子。
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-30 10:54 | 显示全部楼层
理科生学文艺 发表于 2018-4-8 11:32
“尽打瞌睡, 守着炉火低头扬头”可以斟酌。Full of sleep指睡意的状态,nodding指实际的动作表现。低头仰 ...

首先恕冒昧参与众学者探讨


理科生学文艺 发表于 2018-4-8 11:32
“尽打瞌睡, 守着炉火低头扬头”可以斟酌。Full of sleep指睡意的状态,nodding指实际的动作表现。低头仰 ...

----------------------------------------
1.

“尽打瞌睡, 守着炉火低头扬头”可以斟酌。                              (直言表态:斟酌不可以,考虑该放弃)
Full of sleep指睡意的状态,nodding指实际的动作表现。            (直言表态:分析正确)
低头仰头不符合表达习惯,打盹更简单习惯。                            (对)

2.

我们不可一叶障目于此处,全诗看,本段仅为铺垫,“雅”一反面,之后翻译分析该是重点,作者本意
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-30 11:02 | 显示全部楼层
潘学峰 发表于 2018-4-30 21:36
我不同意您的看法。仔细品读我的翻译,您会明白用意

我不同意您的看法。仔细品读我的翻译,您会明白用意

---------------------------------------

同意这样全面看问题的思路,以便译时步步不跑偏,步步奔主题
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-3-29 00:16

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表