中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 潘学峰
打印 上一主题 下一主题

当你老了

[复制链接]
41#
发表于 2018-8-30 11:07 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-8-30 11:02
我不同意您的看法。仔细品读我的翻译,您会明白用意

---------------------------------------

希望发帖朋友,同其他朋友一样,有医嘱附在译文后,对小诗全面的整体理解
回复

使用道具 举报

42#
发表于 2018-8-30 11:13 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-8-30 11:07
希望发帖朋友,同其他朋友一样,有医嘱附在译文后,对小诗全面的整体理解

抱歉:

希望发帖朋友,同其他朋友一样,附译注在译文后,对小诗全面的整体理解,也好把正遣词派句方向盘,不绕行,直奔景点
回复

使用道具 举报

43#
发表于 2018-9-2 06:36 | 只看该作者
和你躬身炉火旁凄婉的呢喃声
爱情何以逝,(此处=凭什么,有悖原文否?)
又何以登上过顶的群峰,把他的脸躲进繁星。


When you are old

--- William Butler Yeats ——

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
本主题由 admin 于 2017-10-28 22:41 审核通过
收藏
回复

使用道具 举报

44#
 楼主| 发表于 2018-9-2 11:06 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-9-2 08:36
和你躬身炉火旁凄婉的呢喃声
爱情何以逝,(此处=凭什么,有悖原文否?)
又何以登上过顶的群峰,把他的 ...

我觉得应该还可以...呵呵
回复

使用道具 举报

45#
 楼主| 发表于 2018-9-2 11:08 | 只看该作者
说实话,觉得自己的翻译应该是最好的...呵呵...尽管很多人有不同意见,我也仔细斟酌了朋友们的意见,我还是觉得我的翻译,从总体上讲是最真切的...不好意思了...
回复

使用道具 举报

46#
发表于 2018-9-2 11:12 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-9-2 11:06
我觉得应该还可以...呵呵

爱情何以逝,(此处=爱情凭什么逝去?
又何以登上过顶的群峰,把他的脸躲进繁星。(又凭什么登上...............繁星?


这还可以?
原作是此意?
回复

使用道具 举报

47#
 楼主| 发表于 2018-9-2 11:17 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-9-2 13:12
爱情何以逝,(此处=爱情凭什么逝去?)
又何以登上过顶的群峰,把他的脸躲进繁星。(又凭什么登上..... ...

李老师,这应该是一个意思
回复

使用道具 举报

48#
发表于 2018-9-2 12:07 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-9-2 11:17
李老师,这应该是一个意思

凭什么?
为什么?
一个意思?

何以?
为何?
一个意思?
回复

使用道具 举报

49#
发表于 2018-9-2 12:08 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-9-2 11:17
李老师,这应该是一个意思

凭什么?
为什么?
一个意思?

何以?
为何?
一个意思?
回复

使用道具 举报

50#
 楼主| 发表于 2018-9-2 15:06 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-9-2 14:08
凭什么?
为什么?
一个意思?

回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-27 10:07

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表