李世纯 发表于 2018-10-31 17:45 28. 成功翻译原作,要站在原作的境界去理解,去表达;一个或几个单词,很难构成境界,过于纠结局部,很难 ...
使用道具 举报
李世纯 发表于 2018-11-3 16:27 29. 一诗之变影响之大不以里计,这可能是影响一个时代的诗人和读者;一首诗的翻译差别可能改变的是一个时 ...
李世纯 发表于 2018-11-3 19:20 30. 译文中寻章断句的毛病可不是一件小事情, 它让表达的意思可能和这首诗寓意完全不同
李世纯 发表于 2018-11-6 10:30 31.成功翻译要让译作读起来犹如原创朗朗上口清馨流畅,力避读者如履坎坷崎岖山间小路,大煞一路风景欣赏
李世纯 发表于 2018-11-6 18:52 32. 翻译不是参与讨论、矫正原作品味是否浅薄、低品、不屑一顾... ...;而是不多不少,不偏不倚披露之, ...
李世纯 发表于 2018-11-6 19:24 33. 翻译把原作本意是在表达讨论某话题译出足矣,万万不可且译且参与,把自己认知译进原作在讨论的话题里
李世纯 发表于 2018-11-7 13:12 34. 翻译文章,如事地产开发商,篇篇译文应完美译始译终,于人于己,日后均有升值受益,不留一座烂尾楼
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|中国诗歌流派网
GMT+8, 2024-11-27 01:40
Powered by zgsglp.com
© 2011 中国诗歌流派