李世纯 发表于 2018-12-19 10:25 49. 毕竟翻译是要讲究信达雅的,而“信”是第一位的要素。
使用道具 举报
李世纯 发表于 2018-12-20 11:20 50. 好多人被不是名家的名家误导了!翻译诗歌与写评论是一个道理,读懂了才会再次创造和发挥。翻译其实 ...
李世纯 发表于 2018-12-26 14:45 51. 诗歌翻译需要翻译者具备诗人的素养和精准的文字理解力。更重要的是翻译者需要懂诗人。
李世纯 发表于 2018-12-28 11:28 52. 把母语译作外语困难得多,总是会带出母语的语法痕迹和对作为外语的语言应用的不精湛。
李世纯 发表于 2018-12-28 12:01 53. 比起英译汉来说,汉译英是更大的挑战,自译也并不比翻译别人的作品更轻松。
李世纯 发表于 2019-1-7 10:14 56. 诗歌需要俯就,语言表达要真挚,要使神圣的事物达到返璞归真。
李世纯 发表于 2019-1-7 10:53 57. 当我们语感译作平淡无奇,特别是面对名人名作之译时,则应反思我们的译作是否有败笔,或一定有败 ...
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|中国诗歌流派网
GMT+8, 2024-11-27 03:57
Powered by zgsglp.com
© 2011 中国诗歌流派