中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 剑郭琴符
打印 上一主题 下一主题

读书散记(日记贴,持续添加)

[复制链接]
251#
 楼主| 发表于 2025-8-28 16:47 | 只看该作者
   2025.8.28.
   
   1.5.11-12.第1书第5章第11-12自然段翻译与解读
   【【
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4746
   
   Why then how?
   Well, almost any photoist worth his chemicots will tip anyone asking him the teaser that if a negative of a horse happens to melt enough while drying, well, what you do get is, well, a positively grotesquely distorted macromass of all sorts of horsehappy values and masses of meltwhile horse. Tip. Well, this freely is what must have occurred to our missive (there’s a sod of a turb for you! please wisp off the grass!) unfilthed from the boucher by the sagacity of a lookmelittle likemelong hen. Heated residence in the heart of the orangeflavoured mudmound had partly obliterated the negative to start with, causing some features palpably nearer your pecker to be swollen up most grossly while the farther back we manage to wiggle the more we need the loan of a lens to see as much as the hen saw. Tip.
   
   】】
   
   【词汇1】photoist
   (1)photoist:摄影师(photographer)。
   FDV:任何一位精通化学制品的摄影师都会告诉你,如果底片在干燥过程中融化,最终的正片将会出现数值、色调和质感的怪诞扭曲。这无疑就是那封未被斜眼母鸡般睿智所玷污的信件所发生的事情。
   FDV: Any photoist worth his chemicals will tell you that if a negative melts while drying the resultant positive will be a grotesque distortion of values, tones & masses. This freely is what must have happened to that missive unfilthed by the sagacity of a slant eyed hen.
   
   【词汇2】worth his chemicots
   (1)chemicals:化学品。
   (2)worth one’s salt:值得某人所付的;高效或有能力的(worth the money that one is paid; efficient or capable)。
   
   【词汇3】tip
   (1)tip :告诉(tell)。
   提供私人或机密信息(to give private or confidential information)。
   
   【词汇4】teaser
   (1)teaser:难事。
   难以解决或决定的事情(something difficult to solve or decide about)。
   
   【词汇5】negative
   (1)negative:底片。
   Positive:相片。
   
   【词汇6】a horse
   (1)a horse:一匹马。
   (2)Horseness:马性。
   即马的性质,本质。出自于《尤利西斯》:“马性者,一切马匹之本质也”(Horseness is the whatness of allhorse)。
   戏仿亚里士多德。
   【
   贝斯特[46]先生进来了。个子高高的,年轻,温和,举止安详。他手里文雅地拿着一本又新又大、洁净而颜色鲜艳的笔记本。“那个模范学生会认为,”斯蒂芬说,“哈姆莱特王子针对自己灵魂的来世所作的冥想,那难以置信、毫不足取、平淡无奇的独白,简直跟柏拉图一样浅薄。”[47]约翰.埃格林顿皱起眉头,怒气冲冲地说:“说实在的,一听见有人把亚理斯多德跟柏拉图相比较,我就气炸了肺。”“想把我赶出理想国的,”斯蒂芬问,“是他们两个当中的哪一个呢?”[48]亮出你那匕首般的定义吧。马性者,一切马匹之本质也。他们崇敬升降流和伊涌[49]。神:街上的喊叫。逍遥学派[50]味道十足。空间:那是你非看不可的东西。穿过比人血中的红血球还小的空间,追在布莱克的臀部后面,他们慢慢爬行到永恒。这个植物世界仅只是它的影子。[51]紧紧地把握住此时此地,未来的一切都将经由这里涌入过去。[52]贝斯特先生和蔼可亲地走向他的同僚。
   
   [46]理查德.欧文.贝斯特(1872—1959),爱尔兰国立图书馆副馆长,曾把法国教授玛利.亨利.达勃阿.德.朱班维尔(1827—1910)的《爱尔兰神话始末与凯尔特神话》译成英文,一九○三年在都柏林出版。
   [47]柏拉图的《理想国》末尾,既有对现世劳苦的回顾,又有关于来世的冥想。而哈姆莱特在第3幕第1场的独白中,表示既不愿再肩负生活的重担,对不可知的来世又顾虑重重。
   [48]指柏拉图。亚理斯多德的《诗学》被视为对诗人的肯定。柏拉图在《理想国》第10卷“诗人的罪状”中,借苏格拉底之口说“从荷马起,一切诗人都只是摹仿者”,并在后面提及“为什么要把诗从理想国驱逐出去”。这些话被视为讥讽,但人们常认为那直接表达了柏拉图的想法。
   [49]升降流和伊涌均为诺斯替教(融合多种信仰的通神学和哲学的宗教,盛行于2世纪)用语。诺斯替教义主要讲人和人在宇宙中的位置。升降流指宇宙行星的运行,伊涌指至高神所溢出的一批精灵。下文中的“神:街上的喊叫”,参看第二章注[78]及有关正文。
   [50]逍遥学派即亚理斯多德学派。因古希腊哲学家亚理斯多德在学园内漫步讲学而得名。
   [51]这里套用但丁的《神曲•地狱》和威廉.布莱克的《弥尔顿》。在《地狱》第34篇末尾,维吉尔背着但丁,下降到恶魔的臀部,又掉转来向上爬,从地狱返回人间。威廉.布莱克的《弥尔顿》第1篇:“比人血中的红血球还小的每个空间/通向永恒/这个植物世界仅只是其一抹阴影。”
   [52]套用圣奥古斯丁(353—430)所著《论灵魂之不朽》中的“行动的意志属于现在,未来经由这里涌入过去”一语。
   
   Mr Best entered, tall, young, mild, light. He bore in his hand with grace a notebook, new, large, clean, bright.
   -- That model schoolboy, Stephen said, would find Hamlet's musings about the afterlife of his princely soul, the improbable, insignificant and undramatic monologue, as shallow as Plato's.
   John Eglinton, frowning, said, waxing wroth:
   -- Upon my word it makes my blood boil to hear anyone compare Aristotle with Plato.
   -- Which of the two, Stephen asked, would have banished me from his commonwealth?
   Unsheathe your dagger definitions. Horseness is the whatness of allhorse. Streams of tendency and eons they worship. God: noise in the street: very peripatetic. Space: what you damn well have to see. Through spaces smaller than red globules of man's blood they creepycrawl after Blake's buttocks into eternity of which this vegetable world is but a shadow. Hold to the now, the here, through which all future plunges to the past.
   Mr Best came forward, amiable, towards his colleague.
   】
   
   【词汇7】positively
   (1)positively:绝对地,乐观地。
   (2)Positive:相片。
   上面说过,和“底片”相对。
   
   【词汇8】 grotesquely
   (1)grotesquely: 滑稽地、不协调地、荒诞地、怪诞地(comically incongrous or absurd, bizzare)。
   
   【词汇9】masses of
   (1)masses of:大量的东西。
   (2)ass:驴子。
   和前面的“马”相对。
   
   【词汇10】meltwhile horse
   (1)milk-white horse:乳白色的马。
   
   【词汇11】Tip
   (1)tip:倾倒。
   倾倒或发射泥土或垃圾的地方或容器,垃圾场。
   
   【词汇12】freely
   (1)truly:真的。
   
   【词汇13】missive
   (1)missive :公文,信件(a written message, a letter)。
   
   【词汇14】a sod of a turb
   (1)sod of turf:草地。
   (2)son: 儿子。
   (3)turd:粪便。
   (4)turb:一群人或单位。
   聚集在一起的一群人或单位。
   
   【词汇15】wisp off the grass
   (1)keep off the grass:请勿践踏草坪。
   公园或花园中经常张贴的告示,供公众进入;也用作比喻,警告人们不要擅自行动、侵占或干扰。
   (2)wipe:擦拭,拧成一缕。
   用一缕缕草擦(尤其是马)。
   
   【词汇16】unfilthed
   (1)unfilthed:未受污染的。
   
   【词汇17】boucher
   (1)boucher: 财务主管;出纳员,屠夫(treasurer; cashier;butcher)。
   
   【词汇18】sagacity
   (1)sagacity:睿智。
   在评估人和情况以及根据目的调整手段方面具有敏锐而合理的判断力。
   
   【词汇19】lookmelittle likemelong hen
   (1)Love Me Little, Love Me Long:《爱我少,爱我久》。
   (2)little eyes:小眼睛。
   (3)Biddy the hen:母鸡比迪。
   就是那只扒出信的母鸡。
   
   【词汇20】orangeflavoured
   (1)orange flower:橙花。
   橙树上的白花。
   (2)flavoured:经过调味的。
   具有特定的味道。
   FDV:热气腾腾的住所,因为没人知道是谁在何时,在充满橙味的土堆里生长,部分溶解了最初的印象,导致一些明显靠近的特征变得异常肿胀,而我们越往后看,似乎就越需要借助镜头才能看到母鸡看到的景象。这很好地解释了狮鹫脚本的双重性质,虽然其成分以立体浮雕的形式突出,但我们可以通过脚本作者的形象窥视潜意识作者的内心世界。
   FDV: The heat Heated residence for who since nobody knows when in the orangeflavoured mound had gro partly dissolved the first impression and caused some features palpably near nearer us to be swollen up most grossly while the farther back we seem to get the more we need the loan of a lens to see as much as the hen saw. Wonderfully well this explains the double nature of this gryphonic script and while its ingredients stand out with stereoptican relief we can see peep tour beyond the figure of the scriptor into the subconscious writer's mind.
   
   【词汇21】mudmound
   (1)mud mound:泥丘。
   
   【词汇22】obliterated
   (1)obliterate:抹去。
   抹去(任何书写、描绘或印记的东西),使其不留任何痕迹。
   
   【词汇23】start with
   (1)to start with :以…开始,首先(to begin with, at the beginning)。
   
   【词汇24】palpably
   (1)palpably:清晰地,明显地(clearly, obviously, manifestly)。
   
   【词汇25】pecker
   (1)pecker:俚语:啄木鸟,阴茎;鼻子(penis; nose)。
   
   【词汇26】grossly
   (1)grossly:过度地,公然地;粗鲁地,猥亵地(excessively, flagrantly; indelicatly, indecently)。
   
   【词汇27】wiggle
   (1)wiggle:扭动。
   进行扭动和旋转运动。
   
   【词汇28】lens
   (1)lens:镜头。
   
   【词汇29】as much as the hen saw
   (1)as much as the hen saw:和母鸡所见一样多。
   ……正如母鸡所见。这很好地解释了狮鹫脚本的双重性质,当它的成分以立体视觉浮雕的方式凸显出来时,我们可以(窥视)“旅行”( tour)超越脚本作者的形象,进入潜意识编辑者的内心世界。
   这可能是解释者的话。
   ...as the hen saw. Wonderfully well this explains the double nature of this gryphonic script and while its ingredients stand out with stereoptican relief we can (speep) ^tour^ beyond the figure of the scriptor into the subconscious editor's mind.
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   那么为什么呢?
   Why then how?
   
   嗯,几乎任何一位高效或有能力的(|化学品|值得某人所付的)摄影师都会告诉向任何询问他这个难事的人说,
   Well, almost any photoist worth his chemicots will tip anyone asking him the teaser
   
   如果一匹马(|马性)的底片在晾干时恰好融化得足够多,那么,
   that if a negative of a horse happens to melt enough while drying, well,
   
   你所得到的是,嗯,
   what you do get is, well,
   
   一堆各种各样绝对(|乐观地|相片)怪诞地(|滑稽地、不协调地、荒诞地)扭曲的马儿欢快价值的宏观团块,还有大量(|驴子)乳白色的马。
   a positively grotesquely distorted macromass of all sorts of horsehappy values and masses of meltwhile horse.
   
   提示(|倾倒)。嗯,这真的就是我们那封信(|公文)所遭遇的情况
   Tip. Well, this freely is what must have occurred to our missive
   
   (有一片草地(|儿子|粪便|一群人或单位)给你享用!请勿践踏草坪(|擦拭,拧成一缕)!),
   (there’s a sod of a turb for you! please wisp off the grass!)
   
   未被屠夫(|财务主管;出纳员)污染,由一只《爱我少,爱我久》(|小眼睛|母鸡比迪)的小鸡的睿智所守护。
   unfilthed from the boucher by the sagacity of a lookmelittle likemelong hen.
   
   位于橙花(|经过调味的)泥丘中心的住所因高温而部分首先(|以…开始)抹去了底片。
   Heated residence in the heart of the orangeflavoured mudmound had partly obliterated the negative to start with,
   
   导致某些部位明显(|清晰地)更接近你的鼻子(|啄木鸟,阴茎),过度(|公然地;粗鲁地,猥亵地)肿胀,
   causing some features palpably nearer your pecker to be swollen up most grossly
   
   而越是往后,我们越扭动,我们就越需要借助镜头才能看清,和母鸡所见一样多。提示。
   while the farther back we manage to wiggle the more we need the loan of a lens to see as much as the hen saw. Tip.
   
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第5章第11-12自然段记录的是:
   【
   111.3.任何摄像师都会告诉你,如果一匹马的底片融化了,你得到的是一堆快乐马的价值和融化的马。类似的事情想必也发生在信的身上。我们走得越后,越需要一个镜头,以便像母鸡一样看得清楚。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:[111.25-112.02]:那封信在土堆中的劣化--类似于底片过度曝光。
   
   上一自然段说发现那封信的小母鸡挖出了那封信,以及信上写的内容,由此展开的一系列想象:蛋糕、“茶渍”等等。
   本自然段用摄影来类比信在土堆中的腐蚀。
   
   【那么为什么呢?】 :这个追问是:为什么我们看到的信和原始的信差别这么大?后面会说差别在哪里。
   
   【嗯,几乎任何一位高效或有能力的(|化学品|值得某人所付的)摄影师都会告诉向任何询问他这个难事的人说,】 :下面开始用摄影来类比信的字迹模糊这事。
   【如果一匹马(|马性)的底片在晾干时恰好融化得足够多,】:底片在冲洗前如果见了光,底片的图像就被破坏了。
   【那么,你所得到的是,嗯,一堆各种各样绝对(|乐观地|相片)怪诞地(|滑稽地、不协调地、荒诞地)扭曲的马儿欢快价值的宏观团块,还有大量(|驴子)乳白色的马。】:如此一来,图像就变得“怪诞”、“扭曲”,甚至完全没有图像,或一大堆黑白的颜色团块。“有大量(|驴子)乳白色的马”还是比较好的情况。为什么马是“乳白色的”,大概是因为底片的颜色和冲洗后的照片的颜色是完全相反的,岁数大点的人都见过冲洗后的底片。
   【提示(|倾倒)。嗯,这真的就是我们那封信(|公文)所遭遇的情况】:这和“那封信”长时间埋在土里的情况类似,但还不一样,因为字迹的颜色会由深色变浅,但也可能保持颜色,不像底片那样颜色与实际的颜色完全相反。
   【(有一片草地(|儿子|粪便|一群人或单位)给你享用!请勿践踏草坪(|擦拭,拧成一缕)!),】:上面说摄影,这里说“草地”,其实二者也有相似性,“草地”就像底片,给人使用后,这底片就变化了,就像底片打上;了图像一样。
   【未被屠夫(|财务主管;出纳员)污染,】:这呼应了上面的相似说,“草地”这张底片现在还“未被屠夫污染”。这类似于洛克的“白板说”,即人类出生时完全是一块白板,他以后的一切都是后天涂上的,这是英美彻底经验主义的观点,完全否定了先天的东西。和大陆(法、德)的理性主义(或观念论)完全相反。
   【由一只《爱我少,爱我久》(|小眼睛|母鸡比迪)的小鸡的睿智所守护。】:“《爱我少,爱我久》”是一首歌曲。
   这句说小鸡在守护“草地”。小鸡每天在草地上扒拉,对草地破坏并不大,相反,它有助于草地的生态循环。
   
   【位于橙花(|经过调味的)泥丘中心的住所因高温而部分首先(|以…开始)抹去了底片。】 :这里“底片”又出现了,类比于一个“住所”,在高温下被“抹去”,因为这个“住所”不是真正的“住所”,而是一个“橙花”筑成的“泥丘”,“橙花”当然经不起高温。当然也可能是“橙花”枯萎、腐烂了。
   【导致某些部位明显(|清晰地)更接近你的鼻子(|啄木鸟,阴茎),过度(|公然地;粗鲁地,猥亵地)肿胀,】:这里大概是说眼睛在观察物品的时候,由于眼睛太接近物品,于是物品这些部分“更接近你的鼻子”,因此看起来越来越大,即“肿胀”。上一自然段就是这个视觉,人们“吻”,于是看到对方就像“蛋糕”,茶渍,等等。前面有一首诗:
   【
   我的妻子有儿童习字时所画的杠杠般的睫毛
     有燕窝边缘一样的眉毛
     我的妻子有暖房顶上石板一样的额角
     玻璃上的水汽般的太阳穴
     我的妻子有香槟酒一样
     镜子下海豚头的水龙头一样的肩膀
     我的妻子有火柴般的手腕
   
   我的妻子有垂直逃跑的鸟的脊背
     光亮的脊背
     琼石和湿粉笔样的脖颈
     和人们喝一口酒杯里液面就下降一点似的脖颈
     我的妻子有小舟般的腰肢
     有着光洁和尖羽般的腰肢
     白孔雀羽枝般
     微微晃动的腰肢
   --《我的妻子-(法)安德烈.布勒东》
   】
   这首超现实主义风格的诗就是这个视觉,“和人们喝一口酒杯里液面就下降一点似的脖颈”就是近距离看女人的脖子的感觉。还有,近距离看睫毛:“我的妻子有儿童习字时所画的杠杠般的睫毛”。
   【而越是往后,我们越扭动,我们就越需要借助镜头才能看清,】:即我们看得越久,看得越深越近,我们就越看不清,而要借助于“镜头”。人类对微观世界的研究就是这样,连“镜头”都不够用了,要借助于光谱分析才行。
   【和母鸡所见一样多。提示。】:“母鸡”看东西,和人类看到的一模一样,不多也不少,区别是母鸡没有人类那么复杂的语言系统,它的解释只能是直觉、本能,而人类完全相反,解释很复杂,这就是老康德的体系:先天的东西一开始就参与了经验,直到最后,所以人类的经验变成了知识,而动物永远不会。
   
   
   
   
   
   
   【精彩时事简评】
   
   【原理通释】
   
   
   
   
   
    
回复

使用道具 举报

252#
 楼主| 发表于 2025-8-31 16:26 | 只看该作者
   2025.8.31.
   
   1.5.13.第1书第5章第13自然段翻译与解读
   【【
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4747
   
   You is feeling like you was lost in the bush, boy? You says: It is a puling sample jungle of woods. You most shouts out: Bethicket me for a stump of a beech if I have the poultriest notions what the farest he all means. Gee up, girly! The quad gospellers may own the targum but any of the Zingari shoolerim may pick a peck of kindlings yet from the sack of auld hensyne.
   
   
   】】
   
   【词汇1】you was lost in the bush
   (1)Lost in the Bush:丛林迷途。
   西维尔夫人(Mrs Sewell):《姐妹之爱,或丛林迷途,一个澳大利亚的诗体故事》(Sister's Love, Or, Lost in the Bush, An Australian Tale in Verse)。1870 年。
   
   【词汇2】a puling sample
   (1)pure and simple :只不过是……,除了……之外什么也没有,只不过是……,纯粹,简单(nothing but..., nothing besides ... , no more than...; mere, simple)。
   (2)puling :毫无生气的,呜咽的,虚弱或病态的(spiritless, whining, of a feeble or sickly nature)。
   (3)appalling:糟糕透顶的。
   
   【词汇3】jungle of woods
   (1)jumble of words:一堆杂乱无章的词。
   
   【词汇4】Bethicket
   (1)bethink:考虑(consider)。
   (2)Samuel Beckett:塞缪尔.贝克特。
   爱尔兰现代主义作家、剧作家和诗人,以其深沉的哲学思考和对人类存在的探索而闻名。他的作品包括《等待戈多》等,被认为是现代戏剧的重要代表之一。
   
   【词汇5】stump of a beech
   (1)Stab: 德语:棍棒(rod)。
   (2)stump:德语:球门柱,树桩。
   板球中的球门柱。
   斯威夫特(Swift):《一首关于威尔.伍德的严肃诗作》(A Serious Poem upon Will Wood):“这木头是从哪种树砍伐而来……他是山毛榉之子”(From what kind of tree this Wood was hewn out... he's the son of a Beech)。
   原文“Bethicket me for a stump of a beech”意思之一是:习语:只见树木,不见森林(cannot see the forest for the trees)。
   (3)Buchstabe: 德语:字母,信(letter)。
   (4)Buch: 德语:书(book)。
   (5)Buche : 德语:山毛榉(beech)。
   (6)Son of a bitch:俚语:混蛋。
   对男人的泛指性贬称,源自俚语bitch:妓女(prostitute)。
   
   【词汇6】poultriest
   (1)poultry:家禽。
   (2)paltriest:最微不足道的。
   
   【词汇7】farest
   (1)forest:森林。
   (2)farest:最远的。
   (3)it:它。
   
   【词汇8】Gee up
   (1)gee up:嘿!嘿!鼓励。
   嘿!嘿!:命令役畜前进。对马喊话的指示,意思是“前进!加快速度!”。
   (2)gee: 盎格鲁-爱尔兰俚语:女性生殖器(female genitalia)。
   
   【词汇9】 girly
   (1)cheer:欢呼。
   (2)girly:少女般的, 女孩,小女孩(girlish ,a girl, a little girl)。
   
   【词汇10】The quad gospellers
   (1)four gospels :四福音书。
   (2)quad :四胞胎(quadruplet)。
   (3)gospeller:传道师。
   四位福音传道者之一
   
   【词汇11】targum
   (1)Targum: 希伯来语:解释,翻译(interpretation, translation)。
   《旧约》部分篇章的几种阿拉姆语译本和注释。
   巴比伦之囚(Babylonian)后,对《旧约》各部分进行的若干阿拉姆语翻译、解释或释义,最初通过口头流传保存,并从公元100年左右开始以书面形式记录下来。
   
   【词汇12】Zingari shoolerim
   (1)zingari: 意大利语:吉普赛人(gypsies)。
   (2)The Gipsy Scholar:吉普赛学者。
   比如马修.阿诺德(Matthew Arnold)。
   (3)Schülerin: 德语:女学生(girl student)。
   (4)scholars:学者。
   (5)shooler: 盎格鲁-爱尔兰语:流浪汉,游荡者,乞丐(vagrant, wanderer, beggar)。
   源自爱尔兰语 siubhloir 。
   (6)ZINGARI CRICKET CLUB:吉普赛板球俱乐部。
   一家伦敦俱乐部,其巡回球队每年八月在马展周期间都会访问都柏林,并在凤凰公园的 Lodge 举行盛大的舞会。
   
   【词汇13】pick a peck
   (1)Peter Piper: 《彼得.派珀》。
   童谣。 Peter Piper picked a peck of pickled pepper:彼得.派珀摘了一配克腌辣椒。
   “配克”是干物质体积单位,英制配克相当于四分之一蒲式耳。然而,该术语在英式英语中已经过时了。
   (2)peck:配克,食物,荤食;像鸟啄一样的吻 , 杯子(food, grub; a kiss like a bird's peck , cup)。
   
   【词汇14】kindlings
   (1)kindling:易燃材料,点燃的行为(easily combustible material, an act of igniting)。
   (2)kindness : 善意。
   (3)kindlings:窝,一窝(broods, litters)。
   (4)kindly:心地善良的。
   乔伊斯注:“善良地引领母鸡”( lead kindly hen)-《自由人杂志》(Freeman's Journal)1924年1月25日:“疯子滋生”:“格兰格曼精神病院联合委员会会议……一位成员 - 善良地引领母鸡。戴利先生 - 是的,让我们就这个问题谈谈看法。”
   'Lunacy Grows': 'meeting of the Joint Committee of the Grangegorman Mental Hospital... A Member - Lead kindly light. Mr Daly - Yes, let us have some light on the subject'.
   
   【词汇15】sack
   (1)sack:萨克葡萄酒。
   以前从西班牙进口的一类白葡萄酒的统称。
   
   【词汇16】auld hensyne
   (1)Auld Lang Syne: 《友谊地久天长》。
   歌曲。
   “为了友谊地久天长,我们再干一杯。”(We'll tak a cup of kindness yet for the sake of Auld Lang Syne)。
   (2)auld :古老的(old)。
   (3)hen:母鸡。
   (4)hensyn: 丹麦语:关注,考虑(regard, consideration)。
   
   
   【整节译文】
   【【
   你觉得你似乎丛林迷途了吗,孩子?
   You is feeling like you was lost in the bush, boy?
   
   你说:这只不过是(|除了……之外什么也没有,只不过是……,纯粹,简单|毫无生气的,呜咽的,虚弱或病态的|糟糕透顶的)一片茂密的丛林(|一堆杂乱无章的词)。
   You says: It is a puling sample jungle of woods.
   
   你几乎喊道:我考虑(|塞缪尔.贝克特)要一个山毛榉树桩(|棍棒|球门柱|字母,信|书|混蛋),
   You most shouts out: Bethicket me for a stump of a beech
   
   他所有最远的(|森林|它)意思是什么,如果对此我有最微不足道的(|家禽)理念。嘿(|鼓励|女性生殖器)!嘿!,小女孩(|欢呼|少女般的, 女孩)!
   if I have the poultriest notions what the farest he all means. Gee up, girly!
   
   四福音书(|四胞胎)传道师或许拥有解释(|翻译),
   The quad gospellers may own the targum
   
   但任何一个吉普赛学者(|吉普赛人|女学生|学者|流浪汉,游荡者,乞丐|吉普赛板球俱乐部)都能从那袋(|萨克葡萄酒)古老的母鸡(|关注,考虑|《友谊地久天长》)里挑出(|《彼得.派珀》|配克,食物,荤食;像鸟啄一样的吻 ,杯子)一窝(|窝)易燃材料(|点燃的行为|善意|心地善良的)。
   but any of the Zingari shoolerim may pick a peck of kindlings yet from the sack of auld hensyne.
   
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第5章第13自然段记录的是:
   【
   112.1.你可能看不明白。别急。四个大师也许知道如何解答,但任何一个学者都可以找到一点线索。
   】
   “守灵资料网站”剧情介绍:[112.03 - 112.08]:感到困惑?-振作起来!
   
   上一自然段用摄影来类比信在土堆中的腐蚀,本自然段问观察者是否感到困惑,同时设想学者能找到线索。
   【你觉得你似乎丛林迷途了吗,孩子?】:这是一个画外音,可以理解为作者的声音。问的话和前面的情节是联系在一起的,前面一直在说信的真假、变形、传闻、怀疑等,这里直接问一个观察者(“孩子”):你看着看着是不是越看越糊涂?
   【你说:这只不过是(|除了……之外什么也没有,只不过是……,纯粹,简单|毫无生气的,呜咽的,虚弱或病态的|糟糕透顶的)一片茂密的丛林(|一堆杂乱无章的词)。】:这是那个孩子的话,“这”指他看到的模糊景象,他真的糊涂了,他看到的东西就像“一片茂密的丛林”,意思是,他迷路了。在“一堆杂乱无章的词”,或乱码中,他什么都没看明白。
   【你几乎喊道:我考虑(|塞缪尔.贝克特)要一个山毛榉树桩(|棍棒|球门柱|字母,信|书|混蛋),】:那孩子想走出“迷途”的“丛林”,为此,他需要一些标志性的物品,这个物品是“一个山毛榉树桩”,借助它,他或许就可以找到走出丛林的路径,映射到文本的破译,他想借助于“学者”(“传道师”)的理解,他有可能理解这段“杂乱无章的词”,后文如是说。
   【他所有最远的(|森林|它)意思是什么,如果对此我有最微不足道的(|家禽)理念。】:“最远的意思”大概是指那堆“杂乱无章的词”最终的意思,对此,那个孩子没有一点概念,一点都不知道。
   【嘿(|鼓励|女性生殖器)!嘿!,小女孩(|欢呼|少女般的, 女孩)!】:这里,那个孩子在对一个“小女孩”喊叫,这也可能是一个“欢呼”,欢呼下文的“四福音(|四胞胎)传道师”,就像找到一个救命稻草一样。
   【四福音书(|四胞胎)传道师或许拥有解释(|翻译),】:这个孩子期待学者的解释能给他解惑。
   “四福音书”是指《新约》的《马太福音(Matthew)》、《马可福音(Mark)》、《路加福音(Luke)》、《约翰福音(John)》。
   【但任何一个吉普赛学者(|吉普赛人|女学生|学者|流浪汉,游荡者,乞丐|吉普赛板球俱乐部)都能从那袋(|萨克葡萄酒)古老的母鸡(|关注,考虑|《友谊地久天长》)里挑出(|《彼得.派珀》|配克,食物,荤食;像鸟啄一样的吻 ,杯子)一窝(|窝)易燃材料(|点燃的行为|善意|心地善良的)。】:这句派生意义很多,去掉括号,意思是“但任何一个吉普赛学者都能从那袋古老的母鸡里挑出一窝易燃材料。”
   “吉普赛学者”研究“古老的母鸡”,即那封信,他们能找出“一窝易燃材料”,大概是鸡蛋。意思是:学者从一堆乱码中找出线索。
   
   
   【精彩时事简评】
   
   【原理通释】
   
   
    
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-9-2 14:56

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表