中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 程家惠
打印 上一主题 下一主题

中国古诗词英译

[复制链接]
21#
发表于 2018-8-29 13:18 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-8-29 11:58
您的问题正出在这种机械对接上(不止我们自己),死盯单一词对译。
我们此处上下两行成一句,我们有“, ...

一个单词具体含义不在词典里,不在时尚强大的百度里,它在语言里,文章里,字缝里。翻译要为双方负全责,作者读者,
Forever into the east seas all streams flow;
Ever back to the west they go?

朋友,这是一个设问句吗?直接引语设问?原作最精彩,最博眼全文之笔忠信转达否,原作会吐槽我们毁誉滴,严格要求,应译反义问,原作方安息,不可只顾flow韵脚,变其妙笔成败笔。Smith 就在对面,问他总客气回:这是中国文化,我正在学,我不懂一切诗歌,她是无奈,非三言两语说清楚,也是我们粗制滥造凭中国式处事变通结果,我们打游击式作战可胜美,语言翻译不行的
回复

使用道具 举报

22#
发表于 2018-8-29 13:26 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-8-29 13:18
一个单词具体含义不在词典里,不在时尚强大的百度里,它在语言里,文章里,字缝里。翻译要为双方负全责, ...

人家看不懂,原作也不饶你,盆友
回复

使用道具 举报

23#
发表于 2018-8-29 13:27 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-8-29 13:26
人家看不懂,原作也不饶你,盆友

抱歉:朋友才是
回复

使用道具 举报

24#
发表于 2018-8-29 13:27 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-8-29 13:26
人家看不懂,原作也不饶你,盆友

抱歉:朋友才是
回复

使用道具 举报

25#
发表于 2018-8-29 13:28 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-8-29 13:26
人家看不懂,原作也不饶你,盆友

抱歉:朋友才是
回复

使用道具 举报

26#
发表于 2018-8-29 22:59 | 只看该作者
程家惠 发表于 2018-8-28 20:01
谢谢点拨!And ever back to the west they go?


Forever into the east seas all streams flow,(Foreve=画蛇添足弄巧成拙,会使英美人误认我们诗人武断,刚愎)
And ever back to the west they go?  (And 此处不可替代 did;本疑问句正确语序应是:streams 何曾回至 west,  
Young with no toil and pain;                                                                 which/that had 已流入east?与中文相反,
Old with all your weep in vain.                                                                they虽属中文代词但非英文关系代词,况代词只可在非限定性从句)




我们也可以一同辩证参考莎翁14行之一(四)的后两行英文:


   ..............................
   .............................

- Thy unused beauty must be tombed with thee,                       
   Which, used, lives th' executor to be            


回复

使用道具 举报

27#
发表于 2018-8-30 21:10 来自手机 | 只看该作者
阿弥陀佛
回复

使用道具 举报

28#
发表于 2018-8-31 16:43 | 只看该作者
关于《长歌行》的不同翻译版本:

A Song in Slow Time

Green the mallow in the garden,
Waiting for sunlight to dry the morning dew;
Bright spring diffuses virtue,
Adding fresh luster to all living things.
Yet I dread the coming of autumn
When leaves turn yellow and the flowers fade.

A hundred streams flow eastwards to the ocean,
Nevermore to turn west again;
And one who mis-spends his youth
In old age will grieve in vain.

(杨益宪,戴乃迭 译)


A Long Song Ballad

Green, green mallow in hte garden,
Morning dew awaits the sun to dry.
Sunny spring spreads kind moisture,
All nature grows shining bright.
Always fear when autum's season comes,
Burned yellow blooms and leaves will fade.
"One hundred rivers moving east to sea."
When will they ever westward turn again?
If while we're young and strong we don't strive hard,
When we're grown old, no use whiming then!

(Anne Birrell 译)


A Long Song

Sunflowers in the garden green in hue,
Wait for the sun to dry the morning dew.
The radiant spring spreads its nourishing light
And everything becomes then fresh and bright.
I dread the coming of the autumn drear
When leaves turn yellow and red flowers sear.
Hundreds of streams flow eastwards to the sea,
When to return westwards can they be free?
If one does not make the most of his youth.
In vain will he pass his old age in ruth.

(许渊冲 译)
回复

使用道具 举报

29#
发表于 2018-8-31 21:08 | 只看该作者
朱峰 发表于 2018-8-31 16:43
关于《长歌行》的不同翻译版本:

A Song in Slow Time

关于《长歌行》的不同翻译版本:

A Song in Slow Time

Green the mallow in the garden,
Waiting for sunlight to dry the morning dew;
Bright spring diffuses virtue,
Adding fresh luster to all living things.
Yet I dread the coming of autumn
When leaves turn yellow and the flowers fade.

A hundred streams flow eastwards to the ocean,
Nevermore to turn west again;   (无 “?” 有逊设问修辞力度,更输原作文采;参考:“ 谁主沉浮?” vs " 有说了算的吗?”)
And one who mis-spends his youth
In old age will grieve in vain.

(杨益宪,戴乃迭 译)


A Long Song Ballad

Green, green mallow in hte garden,
Morning dew awaits the sun to dry.
Sunny spring spreads kind moisture,
All nature grows shining bright.
Always fear when autum's season comes,
Burned yellow blooms and leaves will fade.
"One hundred rivers moving east to sea."
When will they ever westward turn again?  (= 他们在什么时间再向西返回一次?)
If while we're young and strong we don't strive hard,
When we're grown old, no use whiming then!

(Anne Birrell 译)


A Long Song

Sunflowers in the garden green in hue,
Wait for the sun to dry the morning dew.
The radiant spring spreads its nourishing light
And everything becomes then fresh and bright.
I dread the coming of the autumn drear
When leaves turn yellow and red flowers sear.
Hundreds of streams flow eastwards to the sea,
When to return westwards can they be free?(= 他们何时能西去得轻松随意些呢?= 绑架原作本意)
If one does not make the most of his youth.
In vain will he pass his old age in ruth.

(许渊冲 译)
回复

使用道具 举报

30#
发表于 2018-8-31 21:46 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-8-31 21:08
关于《长歌行》的不同翻译版本:

A Song in Slow Time


朱峰 发表于 2018-8-31 16:43
关于《长歌行》的不同翻译版本:

A Song in Slow Time

关于《长歌行》的不同翻译版本:

A Song in Slow Time

Green the mallow in the garden,
Waiting for sunlight to dry the morning dew;
Bright spring diffuses virtue,
Adding fresh luster to all living things.
Yet I dread the coming of autumn
When leaves turn yellow and the flowers fade.

A hundred streams flow eastwards to the ocean,
Nevermore to turn west again;   ( 无?号,我们更可以反面借鉴:“ 谁主沉浮?” vs " 请说话算数者回答 ”)
And one who mis-spends his youth
In old age will grieve in vain.

(杨益宪,戴乃迭 译)
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 09:14

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表